Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Ночная песнь странника. Вольный перевод Wandrers Nachtlied II. Ein Gleiches


Ночная песнь странника.   Вольный перевод        Wandrers Nachtlied II. Ein Gleiches
­Wandrers Nachtlied II. Ein Gleiches

Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
kaum einen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, вalde
ruhest du auch.

J.W. Goethe

1780

По мотивам стихотворения И.В. Гёте

Ночная песнь странника

Спят вершины горные
В тёмный час ночной.
Мглою заслонённая,
Дремлет и юдоль;
Тихий лес покоится,
Птицы не поют.
Путник удостоится
Тоже отдохнуть.






Рейтинг работы: 5
Количество отзывов: 3
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 17
© 14.09.2021г. Елена Чуприкова
Свидетельство о публикации: izba-2021-3156445

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Анна Гетьман (Крупенникова)       16.09.2021   14:22:39
Отзыв:   положительный
Лена,отличный вольный перевод.Спасибо

Владимир Филатов       15.09.2021   19:13:18
Отзыв:   положительный
Чудесный теплый перевод Елена!
С теплом, Владимир


Графиня       14.09.2021   19:29:13
Отзыв:   положительный
Леночка, замечательный вольный перевод.
С теплом и пожеланием всего доброго, Люба
















1