Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Конкурсные переводы


­Конкурсные переводы
Наше Астраханское отделение Союза писателей России каждый год проводит конкурс литературных переводов. У нас в области существует единственный в стране Центр литературного перевода, который возглавляет знаменитый поэт-переводчик Юрий Щербаков. В конкурсах не раз приводилось и мне участвовать и побеждать. По подстрочникам на русском языке мы воссоздаём стихи поэтов разных национальностей. Вот мои переводы 2021 года. Мне достался лауреатский диплом за литературный перевод армянских стихов.
Абдулла Абдурахманов
***
По небу надо мною стаей
Плывёт птиц перелётных клин.
Вожак с собою приглашает
И машет мне крылом своим.

Знаком мне этот знак, с ним скоро
Однажды согласился я.
И, позабыв родные горы,
В чужие полетел края.

Был одинок в краях далёких,
Крапивой жил средь цветника.
Улыбкой манят там широкой,
Но в сердце стужа ледника.

Вернулся в клине мыслей дерзких,
Презрев мороз, пурги напор.
Растаяло снежинкой сердце,
Припав к груди родимых гор.

Литературный перевод с табасаранского языка Веры Саградовой

Залму Батирова
Орлы
- Почему вы не летите в тёплый край порой осенней?
Почему, орлы, зимою жизнь проводите в горах?
Улетают к югу птицы прочь от вьюг и от метелей.
Вы одни тут остаётесь, точно вам не ведом страх.

Я вчера в высоком небе клин видала журавлиный.
Почему ж вы не летите, право, я удивлена.
Что ль дороги долгой, длинной устрашился род орлиный?
Смерть голодная зимою неужели не страшна?

- Разве были б мы орлами, если б горы променяли,
Если б родину забыли, кто б орлами нас назвал?
Нас в вороньей чёрной стае вы тогда бы увидали,
Тех, кто мужеству не верен, тех, кто гордость потерял.

Ведь в горах наших орлами смелых горцев называют,
Тех, кто мужеством, и честью, и отвагою полны.
Хоть у храбрых век короткий, мы себе не изменяем,
На земле, в горах и в небе – мы орлами рождены!

Литературный перевод с аварского языка Веры Саградовой


Эзизгельди Хелленов
Дума о разных вкусах
Обсуждая достоинства сладостей разных,
Гости сладкий зелёный чаёк попивали.
Согласились, что сладость приносит всем радость,
Сладок сахар, но разною сладость бывает.

Перец горький и острый потом обсуждали.
Долго спорили, есть ли на свете что горше.
Эту правду, казалось, оспоришь едва ли.
Горек перец! Но разной бывает и горечь.

После перца о соли судилось несложно.
В нашей жизни порою её многовато.
Ведь не перец и сахар, прожить без неё невозможно!
Но солёное тоже по-разному солоновато.

Наконец и о людях судить стали тоже.
И оценок не счесть! У кого-то прекрасная внешность,
Кто душою красив. А вообще-то все люди похожи.
Только степени разной у них человечность.

Литературный перевод с туркменского языка Веры Саградовой


Макшарип Мержаев
***
Тревожным голосом маня,
Куда ты, сердце, зовёшь меня?
Не зря стучишь ты в тишине,
Покоя нет от стука мне.

Наверное, ты влюблено.
Мечтаешь и грустишь о ком,
Хочу узнать об этом, но
Ты держишь тайну под замком.

Да, ты стучишь в моей груди,
Поёшь мне песни под дождём,
Что без кого-то ты грустишь,
Свидания с любовью ждёшь.

Открылась тайна мне твоя:
Ведь это край любимый мой,
Ты, Ингушетия моя,
И в сердце нет любви иной.

Литературный перевод с ингушского языка Веры Саградовой.


Ренат Харис
Мужчины
Как были наши годы нелегки!
Какие нас эпохи окружали!
Нам мамонты крушили позвонки,
Топча бревноподобными ногами.
С плотов мы в океан упасть могли,
Порою в битвах мы голов лишались,
Разбрасывало в бурях корабли…
Бывали в приключеньях и сражались!
Охотниками мчались по лесам,
Гордились хищною своей добычей,
Нам на арене Рим рукоплескал,
В поход нас Македонский вёл великий.
Константинополь жгли мы, и не раз,
У падишахов были в услуженье.
Освенцим и Гулаг губили нас
И войн двух мировых поля сражений.

Как много нас вступало в битвы эти…
Но выживает мало нас на свете.
Литературный перевод с татарского языка Веры Саградовой


Билал Адилов
***
Над могилой старик, размышляя, сидит,
И в руке его немощной посох дрожит,
Не уходит, хоть дождь над ним льёт проливной.
Может, сил нет уйти от могилы родной?

Что-то шепчет, беззвучный ведёт разговор.
Говорит с кем? К могиле он руки простёр,
Обнимает плиту и целует портрет.
Виноват перед тою, кого уже нет…

Может быть, перед ней согрешил много раз
И прощения просит теперь вот сейчас?
Много прожито лет, но осталась вина,
Тяжким грузом на плечи ложится она.

Может быть, одинок совсем в доме пустом,
Дети где-то вдали, нет их рядом с отцом?
Сердце сжалось, тоскует по той тяжело,
Что несла в его дом и любовь, и тепло?

Дождь и слёзы текут по щекам старика,
Утереть их моя так и хочет рука.
Понимаю, что поздно, ему не помочь,
Только боли в душе не могу превозмочь.

Литературный перевод с лезгинского языка Веры Саградовой


Паруйр Севак
***
Ты – две буквы всего… Две буквы-мечты.
ТЫ
Буквы две.
Ты просто ТЫ.
Лишь две буквы твои –
весь мой мир, это ТЫ.
Как земля от зимы, распускаю цветы
И глотаю весну.
Буквы две.
ТЫ
Весь счастьем пропитан,
Как в детстве во сне.
Разлука - пустяк. Ты вернёшься ко мне.
Тоску превращаю в картины-мечты.
ТЫ
Буквы две.
Вселенское вложено в них тяготенье.
Космос хватаю ртом.
Знаю то, что знали все гении,
То, что узнают потом.
ТЫ
Буквы две.
Уходишь, я жду, как в небе звезду,
Звёзды читаю всю ночь по слогам,
Как брошенный дом,
Я ломаюсь по швам.
Горечь въедается в сердце моё,
Логово боль себе в нём создаёт.
Всё пройдёт, останется шрам от мечты.
ТЫ
Буквы две.
Ты просто ТЫ.

Литературный перевод с армянского языка Веры Саградовой

Анвар-Бек Култаев
Я люблю свою степь
Я люблю свою степь, обожаю её.
Вот она оперлась на предплечье моё,
Гладит хрупкие старые плечи мои
И, как с мальчиком мама, со мной говорит,
Смотрит весело, звонко смеётся,
Как девочка в детстве моём у колодца.
Я люблю свою степь, свежий ветер её
По утрам, когда мне она силу даёт,
Чтоб слагались о людях стихи и о ней,
Вспомню детство я в них и далёких друзей.
Я люблю свою степь и вечерней порой,
Когда шепчет она. навевая покой:
« Спи сыночек-поэт, ты сегодня устал!
Столько дел переделал, стихов написал.
А теперь засыпай. Берегу твой покой.
Свежим ветром с утра буду рядом с тобой.
Завтра снова стихи, снова рано вставать…»
Я люблю мою степь, как родимую мать,
Словно сердце моё, я её берегу,
Без неё ни дышать я, ни жить не смогу.
И пока не прервётся дыханье моё,
Я люблю свою СТЕПЬ, обожаю её!

Литературный перевод с ногайского языка Веры Саградовой








Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 5
© 11.09.2021г. Вера Саградова
Свидетельство о публикации: izba-2021-3154976

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


















1