Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Solitude


Solitude
     Poetic translation: Vera Zvegintceva

The subtle sounds of the prayer
Have slightly touched my naked heart
And there it wearily responded within
The strings of soul of mine.

That precious moment′s been imprinted
Like title sequence, no less.
When I am lonely, I am feeling
You are the same, aren′t you, I guess?

The solitude is smudging shadows,
It has no substance, it just runs
Like crystal clear pure waters
And makes days hang onto
Each other in curved lines
As of a question mark.

And feeling only dumb resistance,
And raising shoulders willlessly,
I want to escape to dear places
And to believe that time will heal.

My melancholic prose waters
Are flowing down to the verse.
My scattered thoughts are fussing around,
And all my sins arise in mind.
Can be of help a can of beer?
The night′s receding from the East,

Will there be light? Or solitude,
Still cannot be helped,
Will melt in catharsis itself?

Moscow, December, 17, 2018.

Одиночество

       Сердце трогают звуки молитвы,
отозвалась души усталая струна,
тот миг — запечатлелся в титрах.
Когда один — и понимаю, ты одна.
Одиночество размазывает тень?
В нём сути нет, есть очищения вода,
с ним день — цепляется за день,
вопросом, изогнувшись, как всегда.
Сопротивление становится немым,
безвольно, поднимая плечи,
хочется сбежать к местам родным
и думается — время лечит?!
Стекает проза меланхолии в стихи,
толпятся мысли., суетливо,
прокручивает память все грехи
и кстати подвернулась банка пива?!
С Востока... отступает ночь,
тебя ль настигнет просветление
иль одиночеству нельзя помочь,
само собой сойдёт за очищением?!

Москва, декабрь, 17, 2018.

­






Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 4
© 04.09.2021г. Александр Казачий
Свидетельство о публикации: izba-2021-3150681

Рубрика произведения: Поэзия -> Стихи на иностранных языках


















1