Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Казак ехал за Дунай ( Їхав козак за Дунай ). Перевод песни с украинского.


Казак ехал за Дунай ( Їхав козак за Дунай ). Перевод песни с украинского.

­­­­Фрагмент  аудиозаписи авторского вокального исполнения  перевода.
Текст перевода и полную аудиозапись его вокального исполнения можно  приобрести в постоянное пользование на авторском сайте 
Для входа нажать на ссылку.
На этом сайте можно приобрести много других переводов произведений украинского вокала с их авторским вокальным исполнением.


ПРИНЯТЫЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАРОДНОЙ ПЕСНИ (В СОКРАЩЁННОЙ  ВЕРСИИ) ТЕКСТ ПЕРВОИСТОЧНИКА:

Їхав козак за Дунай

Їхав козак за Дунай, сказав: "Дівчино, прощай!
Ти, конику вороненький, неси та гуляй!"
Постій, постій, мій козаче, твоя дівчина плаче,
На кого ж ти покидаєш - тільки подумай.
Лучше було б, лучше було б не ходить,
Лучше було б, лучше було б не любить,
Лучше було б, лучше було б та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.
Вийшла, руки заломавши і тяженько заплакавши:
"Як ти мене покидаєш – тільки подумай!"
"Білих ручок не ламай, ясних очок не стирай;
Мене з війни із славою к собі дожидай".
Лучше було б, лучше було б не ходить,
Лучше було б, лучше було б не любить,
Лучше було б, лучше було б та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.
"Не хочу я нічого, тільки тебе одного;
Ти будь здоров, мій миленький, а все пропадай".
Свиснув козак на коня: "Оставайся здорова!
Як не згину, то вернуся через три года!"
Лучше було б, лучше було б не ходить,
Лучше було б, лучше було б не любить,
Лучше було б, лучше було б та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.






Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 529
© 27.08.2021г. Дмитрий Журавко
Свидетельство о публикации: izba-2021-3146534

Метки: Казак, ехал, за Дунай, девица, плачет, покидаешь, подумай, с битвы, со славою, ожидай.,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Подрубрика: Стихи про любовь










1