Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Don’t worry


Don’t worry
:))))

Начальное слово великой подательницы радости­ (перевод В.А. Потаповой)

Песнь вторая

Два слова промолвит мой Брат, и заходится сердце.
От этого голоса я, как больная, брожу.
Наши дома – по соседству, рукою подать,
Но к нему я дороги не знаю.

Было бы славно, вступись моя мать в это дело.
Она бы ему запретила глазеть на меня.
Силится сердце о нем позабыть,
А само любовью пылает!

Вот он, какой бессердечный!
Его я желаю обнять, а ему невдомек.
Хочу, чтоб у матери выпросил в жены меня,
А ему невдогад.

Если тебе Золотою заступницей женщин
Я предназначена, Брат,
Приходи, чтобы я любовалась твоей красотой.
Чтобы мать и отец ликовали,

Чтобы люди чужие тобой восхищались,
Двойник мой прекрасный!

Песнь четвёртая

Раза в четыре быстрее колотится сердце,
Когда о любви помышляю.
Шагу ступить по-людски не дает,
Торопливо на привязи скачет.

Ни тебе платье надеть,
Ни тебе взять опахало,
Ни глаза подвести,
Ни душистой смолой умаститься!

О милом подумаю – под руку так и толкает:
«Не медли, не мешкай! Желанной меты добивайся!»
Ты опрометчиво, сердце мое!
Угомонись и не мучай меня сумасбродством.

Любимый придет к тебе сам,
А с ним – любопытные взоры.
Не допускай, чтобы мне в осужденье сказали:
«Женщина эта сама не своя от любви!»

При мысли о милом терпеливее будь, мое сердце:
Бейся, по крайности, медленней раза в четыре!







Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 16
© 26.07.2021г. Альбинос Бениславский
Свидетельство о публикации: izba-2021-3129056

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы










1