Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

"Бог-Любовь" (песня в переводе)


"Бог-Любовь" (песня в переводе)

­­"БОГ-ЛЮБОВЬ"

песня "Lord Love" в переводе на РУССКОМ языке немецкой группы JANE с альбома “Lady" ©1975
музыка (минус) - JANE
, оригинал с альбома
перевод, демо-вокал - Михаил Беликов

Согласно найденным источникам, на момент создания песни никто из членов группы (все они – немцы) не владел достаточно хорошо англ.языком, поэтому позднее начальный не очень грамотный текст многократно менялся, подстраивался.. В Интернете отыскался только явно не соответствующий альбомному вариант, который взят за основу и на слух мной был скорректирован. Не ручаюсь за 100% точность, т.к. произношение вокалиста тоже оставляет желать.. НО! Не столь важно, имхо, что и как перечисляется в песне, суть ведь очень простая, как я понял: «Всё ведь ты можешь, Господи. Но где же Ты был в тот момент, когда это было так нужно? Где была тогда Твоя Любовь Господня?»

Группа - представитель т.н. краут-рока, направления, возникшего в Германии на рубеже 60-70х годов. Довольно трудно дать ему точное определение, т.к. в целом это просто рок-музыка, исполняемая немцами, в которой осязаемы влияния общей немецкой культуры, в т.ч. то, что на англ.яз. поют не носители языка. Термин произошел от англ.сленгового слова "краут" - "немец", поначалу имел пренебрежительный оттенок, но по мере роста авторитета краут-рока этот оттенок абсолютно исчез.
Отличительными нюансами краут-рока считаются преобладание инструментальной составляющей над вокальной, стремление к электронным экспериментам в обработке звука, широкое использование и развитие электронных инструментов, тенденции к отходу от стандартных песенных размеров, ритмов (например, очень часто используется пульсирующий ритм, т.н. "моторик"). И именно немецкая школа стала основополагающей для дальнейшего развития электронной музыки и стиля эмбиент.
О группе JANE можно сказать, что она из самых успешных немецких краут-групп, "брала" своей честностью и профессионализмом, супер гитарными соло, мощными клавишными, отточенными аранжировками - всё это выливалось в мелодичный прогрессивный хард-рок. Со времени создания в 1970 выпущено более 10 отличных альбомов, группа существует и по сей день, хотя с начала 80-х уже не так интересна, как до того.


***

Ты водам дал течь
Ты солнце смог зажечь
Ты лес везде взрастил
Где, Бог-Любовь, Ты был?
Ты страсть любви зажёг
Ты детям дал мир
Ты разрешил мольбы
Где, Бог-Любовь, Ты был?
Ты детям дал их крик
Ты дал крылам парить
И лаву - ты излил
Где, Бог-Любовь, Ты был?
Ты карты всем раздал
Ты птицам дал полёт
Ты песни сочинил
Где, Бог-Любовь, Ты был?

Ты время молвить дал
Ты людям жизнь создал
Ты поцелуй открыл
Где, Бог-Любовь, Ты был?
Ты детям дал их крик
Ты дал крылам парить
И лаву - ты излил
Где, Бог-Любовь, Ты был?
Ты водам дал течь
Ты солнце смог зажечь
Ты лес везде взрастил
Где, Бог-Любовь, Ты был?

==================================

You let the water run
You let the sun shine
You let the forest grow
But where you were lord love
You let the lovers blush
You let the children play
You let the people pray
But where you were lord love
You let the kids a cry
You let the plane to fly
You let the lava flow
But where you were lord love
You let the little kings of heart
You let the birds to swift
You let the music’s way
But where you were lord love

You let the time to talk
You let the people walk
You let the lips a kiss
But where you were lord love
You let the kids a cry
You let the plane to fly
You let the lava flow
But where you were lord love
You let the water run
You let the sun shine
You let the forest grow
But where you were lord love

----------------------------------------------
(перевод 2018, спето 10.07.2021)






Рейтинг работы: 16
Количество отзывов: 3
Количество сообщений: 4
Количество просмотров: 42
Добавили MP3 в избранное: 1
© 10.07.2021г. Михаил Беликов
Свидетельство о публикации: izba-2021-3120521

Рубрика произведения: Песни -> Переводы песен


Людмила Клёнова       12.07.2021   17:59:53
Отзыв:   положительный
Отличная музыка!
Мишка, спасибо за знакомство с этой группой!
Очень мне по душе композиция!
И очень по душе твоё исполнение!

В общем, идея текста ясна: Бог дал всем всё, кроме любви тем, кому она была так нужна...
:)
На самом деле, это немножко странно :)
Ведь Бог - есть Любовь!

Спасибо!
Обнимаю
Михаил Беликов       12.07.2021   18:27:19

Люд, конечно отличная музыка, но ты всё равно удивила - всё же это почти классический ХАРД-РОК!!... ну, т.е. довольно много подобного построения баллад написано, с весьма рОковым наполнением у музыки, ну конечно не считая вступления - обалденный, почти соборный по звучанию орган, с модуляцией мурашечной..
По тексту очень непросто было - я потому пояснения даю даже во вступлении.. (см. там, если пробежала мимо;) )
Ну, начиная с исходного текста.. Он найден был только вот такой, без знаков препинания, малость отличный от того, что поётся..
"But where you were lord love" - вот для мало-мальски знакомого с англ. сразу видно, что вопрос ставится грамматически иначе - "where were you?".. То что здесь вопрос - мне видно только по интонации в песне. В принципе возможна абсолютно противоположная трактовка, если брать фразу как утверждение - "Но только там, где был Ты, Господь-Любовь". И я ведь выбирал в своё время между ними.. И всё-таки вот так мне просто показалось намного интересней - придать драматизму тексту.
А почему странно, Люд? Речь ведь о ситуации, когда в отчаянии и самогО Бога клянут, в целом признавая конечно его заслуги.. По мне, так очень знакомо..
Ну вот как-то так..))

Люд, спасибо и тебе большое!!
Вот, пришлось заодно вспомнить еще кое-что из довольно долгой истории с переводом этой песни..))
Обнимаю ответно!
elena annenkova       12.07.2021   09:55:53
Отзыв:   положительный
Браво, Мишка!
Шикарная песня и шикарный исполнитель в твоем, Миш, лице!
И перевод и...в общем, мурашки )))
Спасибо, ты очень молодец!
Обнимаю тебя два раза
:)))
Михаил Беликов       12.07.2021   17:35:36

Эта песня запала в душу сразу, как услышал - и тогда же ее и перевел по горячим следам. Непросто было с трактовкой смысла и переводом главной фразы.. (причины - в теле пояснил)
И это было не так давно - до того совершенно не знал группу..
Спеть тут как раз было наверно самым простым.. ну разве только интонацию всё в той же фразе непросто было выразить.
Спасибо большое, очень Ленка!!!
А я тебя тогда три разА абымаю, вот!)))
С.Б. (Т.)       10.07.2021   23:07:23

Как это я хорошо зашла!
Помню, как тащилась от звучания этой песни), а теперь даже знаю, о чем она...
Здорово ты это, Миша, придумал с переводом и озвучиванием на русском известных англоязычных песен!
Вот, знаешь ли, если б я, к примеру, слушала песни с плеера, то эта песня была бы в списке воспроизведения.
Михаил Беликов       10.07.2021   23:42:35

Ну привет, С.Б. (Т.)!)))
Света, вот ты удивила.. и не думал даже, что ты знаешь этот коллектив.. я и сам его узнал не так давно, случайно.. да так, что вот и перевести тогда сразу захотелось эту песню. Согласен - от нее потащищься в момент!))) Что я и делаю периодически. Вот сегодня по случаю еще проделал это и не раз))
А проект с озвучиванием бум продолжать, обязательно!
Спасибо! Рад был тебя увидеть, пусть и под маской))
Светлана Белякова       11.07.2021   20:42:38

Удивительно, что ты меня узнал под паранджой... Не ожидала))

Добавить отзыв

0 / 500

Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  

















1