Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Райнер Мария Рильке. Одиночество. Перевод


Райнер Мария Рильке. Одиночество. Перевод
­­­­­­­­­­­­Дождь - одинок всегда:  когда он
над гладью водной курится туманом,
в раю благоухает фимиамом,
из лёгкой взвеси обретает вес
и шумным ливнем рушится с небес.

Час предрассветных сумерек сбегает,
аллею за аллеей оставляет,
не обретя друг друга, засыпают
тела двоих в безрадостности тщет;
когда любви как таковой уж нет
и лишь рутина двух объединяет:

гнёт одиночества всё нарастает...
OSAlx 2о21-о6
Николай Рерих. Одиночество. 1907г.

Einsamkeit
Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fllt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen muessen:

dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen...
Rainer Maria Rilke. 21.9.1902, Paris






Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 4
© 23.06.2021г. наталия остапенко
Свидетельство о публикации: izba-2021-3110383

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


















1