Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Сатурн (Saturne)



­­­­­­­­­Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса 
______________

Гмур, молчун он, и смотрит дурно,
срок дая на всякую вещь.
Знам под милым реклом Сатурна,
но бог сей сам очень зловещ.

В мир неся нежданны угрозы,
Время, чтоб убить время чуть,
для игры всяко портит розы –
так бог сей здесь торит свой путь.

В сей сезон, игры жертвой стала
ты, моя любовь и краса, 
штраф снискав из сольцы кристалла, 
что бог сей ти вдел во власа.

Но не дрянь – цветок и осенний, –
так рекут поэты. И сам
на тебя глядя, я – консенсный:
не врут, и в том вексель свой дам!

Вновь приди, моя молодая –
посидим в саду в день, как тот,
на ромашке той погадая,
что нас до дня Мартина* ждёт;
на ромашке той погадая,
что нас до Сан-Мартина ждёт. 

Шармы все твои помня чётко,
те свои забуду призы, 
лишь коль грянет без носа тётка,
иль в ноль Сатурн скрутит часы.
А пока всочь та мокрощётка
пусть лучше наденет трусы!

__________
* День святого Мартина – 11 ноября. Аналог бабьего лета во Франции называется l′été de la Saint Martin ′лето святого Мартэна′.

++++++++++++++++++++++++
SATURNE
Musique et Paroles de G. Brassens (1964)

Il est morne, il est taciturne
Il préside aux choses du temps
Il porte un joli nom, Saturne
Mais c′est un Dieu fort inquiétant

En allant son chemin, morose
Pour se désennuyer un peu
Il joue à bousculer les roses
Le temps tue le temps comme il peut

Cette saison, c′est toi, ma belle
Qui a fait les frais de son jeu
Toi qui a payé la gabelle
Un grain de sel dans tes cheveux

C′est pas vilain, les fleurs d′automne
Et tous les poètes l′ont dit
Je te regarde et je te donne
Mon billet qu′ils n′ont pas menti

Viens encore, viens ma favorite
Descendons ensemble au jardin
Viens effeuiller la marguerite
De l′été de la Saint-Martin

Je sais par cœur toutes tes grâces
Et pour me les faire oublier
Il faudra que Saturne en fasse
Des tours d′horloge, de sablier
Et la petite pisseuse d′en face
Peut bien aller se rhabiller...


_____________
Другие каверы:

 
 
 






Рейтинг работы: 7
Количество отзывов: 1
Количество сообщений: 4
Количество просмотров: 34
© 22.06.2021г. Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2021-3109512

Рубрика произведения: Песни -> Переводы песен


Марк Мовзон       27.07.2021   07:46:58
Отзыв:   положительный
День добрый, гражданин Верютин!

Наверно это очень приятно, писать гадости автору, отлучённому от форума?
Не знаю, что Вы там себе придумали относительно меня,
но в штаны Вам нагадил точно не я.
Понюхайте, проведите анализ, убедитесь.

С приветом,
Марк Мовзон
Дмитрий Верютин       27.07.2021   08:19:03

Вас отлучили? Поделом!
У некоторых обидевшихся на меня форумных фриков есть привычка вытуживать свои обиды под моими работами. Кажется, вы пятый в моей коллекции. Я не удаляю ваш высер -- пусть Вселенная нюхает, Марк или Олег... (Вселенная знает ваше имя)!
Однако, более не отвлекайте моё внимание -- удалю!
















1