Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Ты в ответе за всё, Человек!


­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Василь Симоненко.
Ти знаєш, що ти -- людина!

Видео:  Піккардійська Терція
Слова: Василь Симоненко.
Музика: Віктор Морозов.
Аранжування: Володимир Якимець.

(Под впечатлением публикации Вассы Темченко)
https://www.chitalnya.ru/work/3035038/
(Вольный перевод)

Жизнь человеку лишь раз дана,
Несутся годы, как дни.
Улыбка твоя - одна,
Мука твоя - одна,
Глаза твои - тоже одни.

Если тебя не будет
Завтра на этой земле -
Другие ходить будут люди,
Другие любить будут люди -
В добре живя иль во зле.

Всё для тебя на планете:
Озёра, рощи, ковыль в степи.
За жизнь на ней ты в ответе,
И за любовь в ответе.
Смотри, человек - не проспи!

И хочешь того или нет,
Пока ты живёшь на свете -
Улыбка твоя - ответ,
Мука твоя - ответ,                           
Глаза твои - тоже в ответе.

11.06.2021






Рейтинг работы: 60
Количество отзывов: 10
Количество сообщений: 11
Количество просмотров: 29
© 11.06.2021г. Алексей Дубовской
Свидетельство о публикации: izba-2021-3103604

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Екатерина Олен       22.06.2021   18:52:29
Отзыв:   положительный
И хочешь того или нет,
Пока ты живёшь на свете -
Улыбка твоя - ответ,
Мука твоя - ответ,
Глаза твои - тоже в ответе.
Какие праведные слова
Алексей, так интересно у Вас здесь.
Обнимаю поэта-талантливого.


иван переверзев       15.06.2021   11:02:51
Отзыв:   положительный
Добрый день! Мне кажется, зря ты сомневаешься в переводе в своём ответе Валентине. По-моему, перевод очень даже достойный. А что есть смещение акцентов, так на то он и вольный. Переводчик имеет право на художественную интерпретацию текста. Как известно, существует много переводов "Гамлета" Шекспира. К примеру:
"Распалась связь времён. Зачем же я связать её рождён!" (Кронсберг)
"Век расшатался - и скверней всего, что я рождён восстановить его!" (Лозинский)
"Порвалась дней связующая нить.Как мне обрывки их соединить!" (Пастернак).
По мне, так перевод Пастернака самый благозвучный. Хотя я бы написал "Распалась..." Здесь нет диссонанса в восприятии ударения в слове. Так что, я считаю, что перевод очень достойный. Оригинальная линия сюжета не нарушена. Желаю дальнейших успехов.
С дружеским приветом,
Алексей Дубовской       16.06.2021   10:49:45

Спасибо, Иван, за интересный комментарий. Я с твоими рассуждениями полностью согласен.
Жму руку,
Ираида Бердникова       13.06.2021   14:28:20
Отзыв:   положительный
Добрый день, полуношник! Это я посмотрела время, в которое вы тут с Дарьей переписываетесь. Все спят, а вы "в эфире..."
А по делу, Алексей, мне сказать в этот раз нечего. Оригинального текса не знаю (у меня даже ролик не открылся, хотя всё равно, скорее всего, ничего бы не поняла). Поддерживаю основной посыл - мы, конечно же, в ответе!.. и в первую очередь, перед Богом (от этой ответственности никому не уйти). А наша ответственность по жизни, даёт нам шанс достойно ответить перед Ним, когда придёт время. А оно неприменно придёт!
С теплом и дружескими рекомендациями ночью, всё-таки, спать. Береги себя!
Алексей Дубовской       16.06.2021   15:24:31

Не совсем так. Даша спала. У меня безсонница.
Соглашаюсь со всем сказанным.
Спасибо, и ты себя береги, Ира!
С теплом сердечным,
Дарья       13.06.2021   00:46:53
Отзыв:   положительный
Спасибо за перевод,Алексей!
В Украине это очень известная песня
https://youtu.be/RbmzPYkFK1Q

Радости и мира всем нам!
Алексей Дубовской       13.06.2021   02:11:57

Благодарю, Даша!
Воспользуюсь Вашей сноской.
Мира и взаимопонимания!
Юлианна       12.06.2021   23:30:24
Отзыв:   положительный
Я читала как реп... Мне так казалось..даже пропела)))
Алексей Дубовской       12.06.2021   23:49:20

У каждого в душе звенит своя струна...
А теперь спокойной ночи, дорогая Юлианка!


Мила Кайгородова       12.06.2021   17:57:30
Отзыв:   положительный
Позитивный перевод!
Рада общению!
Всех благ!
С днём России!!!
Алексей Дубовской       12.06.2021   18:18:54

Мила, спасибо! Тоже очень рад!
И тоже - с Днём России!!!
Валентина       12.06.2021   16:59:33
Отзыв:   положительный
Замечательно написал и перевёл, Лёша!
Прочитала по ссылке и там всё прекрасно.
Верно и пронзительно. Спасибо за творчество.
С теплом и уважением.
Алексей Дубовской       12.06.2021   17:28:15

Перевод достаточно вольный.
В угоду рифме расширен смысл, смещён акцент, не знаю, можно было и лучше.
Но, всё равно, спасибо, с теплом сердечным, Валя...
Васса Темченко       12.06.2021   08:53:03
Отзыв:   положительный
Жму сердечно Вашу руку за то, что держите слово! :))
Мне только эта "мешанина" мешает читать. Для себя я переписала просто строчку за строчкой на русском языке.
Спасибо за перевод! Приятного дня!
Поняла, что Вы уже в курсе, что у меня так же есть уже перевод этого стихотворения:) https://www.chitalnya.ru/work/3083891/
Алексей Дубовской       12.06.2021   08:57:45

Вы правы, Васса. Мешанина, действительно, мешает. Убираю. Ваш перевод читал, очень понравился.
Удачи и всего доброго!
Наталья Калач - Лучезарная       12.06.2021   07:14:06
Отзыв:   положительный
Лешенька, чудесный перевод! Да, все для человека на планете. И за все мы в ответе! Надо ценить и любить! Обнимаю тебя, мой солнечный!

Алексей Дубовской       12.06.2021   08:49:15

Привет, Наташа! Спасибо и пусть сегодня день принесёт тебе одни радости!!!
Наталья Калач - Лучезарная       12.06.2021   09:01:40

Взаимно, Леша! И тебе счастливого дня и хорошего настроения!
















1