Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Артур Сиренко. Созвездие Льва. Перевод


Артур Сиренко. Созвездие Льва. Перевод
­­­­
Он тоже был руфером -
мастерил крышу на семи ветрах
между серым грунтом и сквозным эфиром -
холодным как нездешняя ночь,
глядя в небо глазами серого птаха -
когда Белые зори скрывались за тучи,
а кратер Плутарх напоминал глаз
Селены-окудницы, хозяйки Гончих Псов,
которая заглядывает в мутные глубины
озера Мичиган
и становится на мгновение скво
из племени виннебаго.
Он тоже мастерил:
не то плащ, не то схрон,
не то мир зазеркалья(там),
или может галеру, что плывет
волнами моря под названием Время,
не то пирогу, что плывет речкою,
которую назвали Эпоха:
из прошлого - а куда неизвестно,
или может ковчег-пристанище,
из которого выпускают голубку:
поискать последний кусок Сарматии,
последнюю горсточку чёрной земли Скифии.
Он тоже летал: на крыльях из черепицы,
рыжей как кровь,
которую жжёт жар яда 
(забывая об этом), -
в небо - там где созвездие Льва! 

OSAlx 2о21-о6

Дах

Він теж був руфером –
Майстрував дах на семи вітрах
Між землею сірою і прозорим повітрям –
Холодним як ніч чужа,
Дивлячись в небо очима сірого птаха –
Коли Білі зорі ховались за хмари,
А кратер Плутарха нагадував око –
Селени-ворожки, володарки чорних псів,
Що зазирає в каламутні глибини
Озера Мічіган
І стає на мить скво із племені віннебаго.
Він теж майстрував:
Чи то плащ, чи то сховок,
Чи то світ у свічаді (там),
Чи може галеру, що пливе
Хвилями моря під назвою Час
Чи то пірогу, що пливе річкою,
Яку назвали Епоха:
З минулого – а куди невідомо,
Чи може ковчег-притулок,
З якого випускають голубку:
Пошукати останній кавалок Сарматії,
Останню жменьку чорної землі Скіфії.
Він теж літав:
На крилах із черепиці рудої
Як кров, в якій отрути жар палить
(І про це забуваючи) –
В небо – там де сузір’я Лева!

Артур Сиренко

Примітка:
Ілюстрація – автопортрет художника Всеволода Максимовича.






Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 3
© 10.06.2021г. наталия остапенко
Свидетельство о публикации: izba-2021-3102752

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


















1