Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Перевод на укр. яз. ст-я Марины Цветаевой "Мирок"



Мой перевод на украинский язык стихотворения
Марины Цветаевой "Мирок":

Діти - ніжний погляд оченят блискучих,
ніжок пустотливих по паркету стук,
діти - ніби сонце у похмурих тучах,
цілий світ гіпотез радісних наук.

Це одвічний безлад в золоті кілечок,
слів ласкавих шепіт ніби у півсні,
це картинки мирні пташок і овечок,
що в дитячій спальні висять на стіні.

Діти - це як вечір, вечір на дивані,
крізь вікно, в тумані, відблиск ліхтарів,
мирний голос казки про царя Салтана,
про сестер-русалок з річок та морів.

Діти - відпочинок від турбот буденних,
спілкування з Богом, світ таємних мрій,
загадки грайливі, ніжні та натхненні,
й відповідь на кожну є у ній самій!

Емма Іванова
08.0.2021р.

===========================================

               Оригинал:
      Марина Цветаева
                  Мирок

Дети — это взгляды глазок боязливых,
Ножек шаловливых по паркету стук,
Дети — это солнце в пасмурных мотивах,
Целый мир гипотез радостных наук.

Вечный беспорядок в золоте колечек,
Ласковых словечек шепот в полусне,
Мирные картинки птичек и овечек,
Что в уютной детской дремлют на стене.

Дети — это вечер, вечер на диване,
Сквозь окно, в тумане, блестки фонарей,
Мерный голос сказки о царе Салтане,
О русалках-сестрах сказочных морей.

Дети — это отдых, миг покоя краткий,
Богу у кроватки трепетный обет,
Дети — это мира нежные загадки,
И в самих загадках кроется ответ.­






Рейтинг работы: 2
Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 6
Добавили MP3 в избранное: 1
© 09.06.2021г. Эмма Иванова
Свидетельство о публикации: izba-2021-3101976

Метки: Эмма Иванова, переводы на украинский стихов Марины Цветаевой, Мирок,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


















1