Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Райнер Рильке. Перед сном. Перевод


Райнер Рильке. Перед сном. Перевод
­­­­­­­­­­­­­­­Хотел бы песню петь кому-то,
хотел бы с кем-то рядом быть,
укачивая, в такт баюкать
распевом: люли-люли, спи.

Единственным неспящим в доме,
кто ощущает: ночь свежа.
И только звуку в полудрёме
внимать, полузакрыв глаза:

часы вызванивают гулко,
пронзая сутемки насквозь;
ступающего одиноко
облаивает злобно пёс;

вновь тишина.
                    И нежить оком
ту, так подобную мечте,
оберегая от чего-то
того, что скрыто в темноте.

OSAlx 2о21-о6
Эжен Каррьер. Голова спящей женщины. 1890

Zum Einschlafen zu sagen

Ich möchte jemanden einsingen,
bei jemandem sitzen und sein.
Ich möchte dich wiegen und kleinsingen
und begleiten schlafaus und schlafein.
Ich möchte der Einzige sein im Haus,
der wüsste: die Nacht war kalt.
Und möchte horchen herein und hinaus
in dich, in die Welt, in den Wald.
Die Uhren rufen sich schlagend an,
und man sieht der Zeit auf den Grund.
Und unten geht noch ein fremder Mann
und stört einen fremden Hund.
Dahinter wird Stille. Ich habe groß
die Augen auf dich gelegt;
und sie halten dich sanft und lassen dich los,
wenn ein Ding sich im Dunkel bewegt.

14.11.1900, Berlin-Schmargendorf






Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 6
© 01.06.2021г. наталия остапенко
Свидетельство о публикации: izba-2021-3097417

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


















1