Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Пяйви Ненонен. Цикл На отдыхе. I. Письмо из отпуска. Поэтический перевод с финского


Пяйви Ненонен. Цикл На отдыхе. I. Письмо из отпуска. Поэтический перевод с финского
­Девятый Международный конкурс перевода финской поэзии"С СЕВЕРА НА ВОСТОК"
Творческое задание:
Художественный перевод на русский язык поэтического цикла Пяйви Ненонен «На отдыхе» («Lomalla»)

ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

I. Письмо из отпуска


Ну так что:
                   я сорные стихотворения
Со смородин
                        горстью рву этим летом,
Утомлённым
                       и почти что пропетым,
Наслаждаясь покоем
                                     уединения.

Кто по этим
                     виршам понять сможет сразу же:
Шелуха в них,
                        или строки есть с зёрнами?
Расцветут ли
                        иль останутся сорными –
Там в столе,
                      что с ними случалось не раз уже?


Пусть цветут
                       рядами цветы золочёные,
И пусть ягоды
                         дарятся природой,
И пусть сердце
                            насладится погодой,
Пока
         небо синее, травы зелёные.


Как там Питер?
                           Ночью, наверно, смеркается.
Воссоздай мне
                           горделиво-торжественный
Пышный город,
                           милосердный, божественный.
Возвращусь я
                         к вам в смену лун, получается.


Всё изменится,
                           там всё разом изменится,
Станет мрачным
                              и серьёзным – как было.
Нитей жизни
                      не порвать, если сила
Кофе, книг и стихов никуда
                                               не денется.


Поэтический перевод с финского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
8 – 16 мая 2021 г.


ПОДСТРОЧНИК

I. Письмо из отпуска

Ну так что же: я пишу сорные стихи*
И выдаиваю [дою] смородину [смородинник, смородиновые кусты],
На лоне очень уставшего и зрелого лета
Я всегда могу вздремнуть.

Кто по этим стихам сможет сразу же понять,
Шелуха ли они или зерно?
В ящике стола они [лежат] тихие,
Независимо от тога, как они погружаются на дно [в почву].

Пусть цветущие цветы становятся в ряды,
И ягоды [пусть] сохранятся
[Пусть] сердцебиение насладится погодой,
Пока земля такая зелёная и небо синее.

Расскажи ты, как дела там в Петербурге.
К потемнению ночи уже, наверное, [идут]
Создай наш город, горделивый [также: пышный, роскошный;
также: отважный] и милосердный,
Я вернусь, наверное, где-то в течение смены лун.

Там всё изменится огромным разом [единым махом]
Станут мрачными и серьёзными действия,
И будут держаться вместе нити моей жизни
Лишь книг и стихов, и кофе силой.­






Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 8
© 17.05.2021г. Сергей Фомин
Свидетельство о публикации: izba-2021-3088671

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


















1