Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Мы за друга друг (Les Copains d′abord)



­­­­­­­­­­­­­­­­­Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса (из одноимённого альбома Les Copains d′abord_1964)
_______________________
1.
Пусть плёл в порту всяк мизерабль,
Что плот Медузы наш корабль,
И ржали пусть, что он утюг,
Все, кто лбом тюк-тюк –
Он, бороздя утиный пруд,
Без суеты вершил свой труд,
Гордясь девизом словно дюк –
«Мы за друга друг!»
2.
Наш «fluctuat neс mergitur»,
Пусть не был перл литератур,
И пусть мы знали слов на круг
Две-три сотни штук,
Зато, считай, сама родня –
И капитан, и матросня.
Ведь там никто не сучий внук
И не волчий друг.
3.
Нет, не был то плавучий дом,
Где бы с Гоморрой жил Содом;
Решали б Кастор и байстрюк –
Кто кому супруг.
Ля Боэси, Монтэнь любовь
Там не нашли б – там нёс любой
Тату намного выше брюк –
«Мы за друга друг!»
4.
Молясь на мачты и моря,
Мы знать не знали псалтыря,
Но, от угрозы адских мук,
Нас не брал испуг.
Жан, Пьер, Поль, бражка – вот псалом,
Что пели мы в борьбе со злом,
Державшись не за библьдрук,
А за друга друг.
5.
И если бил нас «Трафальгар»,
То дружба шла держать удар
И, встав на руль, вела на юг,
Охмурив каюк.
А если вдруг какой матрос
Засемафорит с мачты SOS –
Невольно выйдет из под рук –
«Мы за друга друг!»
6.
Когда свистали всех на грог,
То абстиненция – порок,
И коль пропал кто, значит вдруг
Он сыграл в рундук.
Но круг могильный, и сто лет,
Не исчезал и плыл вослед.
Мы лили выпивку в тот круг,
Чтобы грелся друг!
7.
Сменив с тех пор сто кораблей,
Скажу с грустцой, но без соплей:
Лишь тот ни разу не дал крюк
И не выдал трюк.
Он, бороздя утиный пруд,
Без суеты вершил свой труд,
Гордясь девизом словно дюк –
«Мы за друга друг!»
8.
Пусть плёл в порту всяк мизерабь,
Что плот Медузы наш корабь,
И ржали «мертвеца сундук»
Все, кто лбом тук-тук –
По пруду он и там, и сям
Ходил на зависть всем гусям.
Девиз был прост, без выпендрюг –
«Мы за друга друг!»

==================================
Прозаический подстрочник:
1.
Нет, он не был плотом
Медузиным [1], этот корабль –
пусть <даже> так твердят на дне портов,
твердят на дне портов!
Он ходил "спокойным папашей"[2].
по большой утиной луже,
и именовался: «Сперва кореши, 
сперва кореши».
2.
Ихний «Качаясь не тонет» [3] –
это не было "литературой" [лишь красивыми словами] –
да не в обиду "кидателям жребия,
кидателям жребия" [?испытывающим судьбу]!
Его капитан и его матросы
не были детьми подонков [сукиными детьми]
но друзьями (?)без колебаний [здесь не совсем понятна авторская игра слов],
сперва корешами.
3.
Это не были друзья излишеств /роскоши,
маленькие Кастор и Поллукс [4]
жители Содома и Гоморры,
Содома и Гоморры.
Они не были друзьями, избранными
Монтенем и Ла Боэси [5] –
они сильно хлопали "по животу" [фамильярно по плечу]:
Сперва кореши!
4.
Они не были ангелами также,
они не читали Евангелие, 
но они любили "все паруса наружу" [идти на всех парусах] [6],
все паруса наружу.
Жан, Пьер, Поль [7] и компания –
это была их единственная литания,
их Символ веры, их конфитеор [вид католической молитвы].
Сперва кореши!
5.
При малейшем ударе "Трафальгара"[8]
это дружба "брала четверть" [вставала на вахту],
это она показывала им "север" [ориентир, курс],
показывала им север.
И когда они были в бедствии,
когда их руки затевали SOS –
словно говорили семафоры:
Сперва кореши!
6.
На встрече добрых корешей
не часто имелись "кролики" [прогульщики] –  
когда один из них отсутствовал на борту,
это значит, он умер.
Да, но никогда, "большое никогда" [во веки веков]
его дыра [круг] на воде не закрывалась –
сто лет спустя, плут судьбы (/чёрт побери),
он всё ещё прогуливал.
7.
Я испробовал много кораблей.
Но этот единственный, кой удержал удар,
кой никогда "не поворачивался бортом" [не менял курс],
но не поворачивался бортом,
ходил "спокойным папашей".
по большой утиной луже,
и именовался: «Сперва кореши, 
сперва кореши».
8 = 1.
Нет, он не был плотом
Медузиным, этот корабль –
пусть <даже> так твердят на дне портов,
твердят на дне портов!
Он ходил "спокойным папашей".
по большой утиной луже,
и именовался: «Сперва кореши, 
сперва кореши »

____________________________
[1] 2 июля 1816 г. франц. судно Медуза потерпело крушение по пути в Сенегал. Спаслись 149 пассажиров на плоту. Его через 12 дней обнаружили с 15-ю выжившими. Остальные утонули или были съедены. В музее Лувр выставлена картина Теодора Жерико «Плот Медузы», написанная в 1819 г.

[2] en père peinard – (идиом.) спокойно, не напрягаясь
Le Père peinard – анархистская газета, основанная в 1889 году. В тексте можно усмотреть намёк на это название, ибо Брассенс был членом анархистской федерации с 1946 по 1948 год.
Слово peinard в XVI в., имело зафиксированное значение ′измождённый распутством′, но к концу XIX в. обрело современное значение ′спокойный′. Вероятно, на русский это точнее перевести как ′остепенившийся′.

[3] Fluctuat nec mergitur – (лат.) ′качаясь не тонет′ – девиз на парижском гербе, где изображен парусник.

[4] По легенде Кастор и Поллукс имели одну мать, но разных отцов: Тиндарея, царя Спарты, и Зевса, – то есть были "полубратьями", и прославились они прежде всего как неразлучные друзья. Вероятно, в песне подразумевается лишь вторая их ипостась, как лучше вписывающаяся в канву.

[5] Michel de Montaigne ′Мишель де Монтень′  (1533—1592) — фр. философ, писатель, политический деятель; Étienne de La Boétie ′Этьен де ла Боэси /Боэти′ (1530—1563) — фр. писатель, философ, гуманист.
Они были знакомы лишь 4 года (до смерти Ла Боэси), но стали во Франции символом дружбы и преданности. Молва приписывает им и гомосексуальные отношения, на которые, возможно, намекает Брассенс. 

[6] toutes voiles dehors ′все паруса наружу′  — возможный противонамёк на выражение archer à voile et à vapeur — (букв.) ′ходить под парусом и паром′ — ′быть бисексуалом′. Т. е. лирический герой подчёркивает гетеросексуальность себя и корешей. 

[7] Намёк на апостолов: Иоанна, Петра и Павла.

[8] Trafalgar  – (разг.) бедствие, разгром  – это память о Трафальгарском сражении в 1805г., где английский флот победил превосходящий франко-испанский, потопив 22 корабля и не потеряв ни одного.

+++++++++++++++++++++++++
Musiques et paroles de G. Brassens_1964
LE COPAINS D′ABORD

Non, ce n′était pas le radeau
De la Méduse, ce bateau
Qu′on se le dis′ au fond des ports
Dis′ au fons des ports
Il naviguait en Pèr′ Peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s′appl′lait : « Les Copains d′abord,
Les copains d′abord »

Ses fluctuat nec mergitur
C′était pas d′la littératur
N′en deplaise aux jeteurs de sort
Aux jeteurs de sort
Son capitaine et ses mat′lots
N′étaient des enfants d′salauds
Mais des amis franco de port
Des copains d′abords

C′étaient pas des amis de luxe
Des petits Castor et Pollux
Des gens de Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
C′étaient pas des amis choisis
Par Montaigne et la Boetie
Sur ventre ils tapaient fort
Les copains d′abord

C′étaient pas des anges non plus
L′Evangile, ils l′avaient pas lu
Mais ils avaient tout′s voil′s dehors
Tout′s voil′s dehors
Jean, Pierre, Paul et compagnie
C′était leur seule litanie
Leur Credo, leur Confitéor
Aux copains d′abord

Au moindre coup de Trafalgar
C′est l′amitié qui prenait l′quart
C′est elle qui leur montrait le nord
Leur montrait le nord
Et quand ils étaient en détresse
Qu′leurs bras lançaient des S.O.S.
On aurait dit les sémaphores
Les copains d′abord

Au rendez-vous de bons copains
Y′avait pas souvent de lapins
Quand l′un d′entre eux manquait à bord
C′est qu′il était mort
Oui, mais jamais, au grand jamais
Son trou dans l′eau n′se refermait
Cent ans après, coquin de sort!
Il manquait encore

Des bateaux j′en ai pris beaucoup
Mais le seul qu′ait tenu le coup
Qui n′ai jamais viré de bord
Mais viré de bord
Naviguait en Père Peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s′app′lait les Copains d′abord
Les copains d′abord

Non, ce n′était pas le radeau
De la Méduse, ce bateau
Qu′on se le dis′ au fond des ports
Dis′ au fons des ports
Il naviguait en Pèr′ Peinard 
Sur la grand-mare des canards
Et s′appl′lait : « Les Copains d′abord,
Les copains d′abord »
_______________________
Другие каверы:

польский:

инструментал

инструментал:
 
соло гитара:
 
http://joeflood.bandcamp.com/track/friendship-ever... (английский)






Рейтинг работы: 1
Количество отзывов: 1
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 861
© 15.03.2011г. Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2011-308821

Метки: Брассенс перевод, Brassens en russe,
Рубрика произведения: Песни -> Переводы песен


Тамара Маханькова-Гурьянова       31.03.2015   09:55:55
Отзыв:   положительный
Здорово!
А Вы очень похожи с Жоржем...
Неавторизованный пользователь       31.03.2015   22:48:28

Благодарю, за уделённое внимание, Тамара!
А вот в с GB меня ещё никто не сходствовил. Усами ль похож? Вроде, более нечем...

Да никогда не умерит ваше сердце свой пыл!

ДВ
Тамара Маханькова-Гурьянова       01.04.2015   06:32:12

Дмитрий.. на усы (почему-то..) внимания не обратила, а вот ликом и выражением глаз...(наверное, внутренним содержанием, которое увидела, - очень!)
Так что.. думаю, Ваше увлечение GB неспроста.. И Вы, потрясающе тонко передаёте его интонации
С теплом,Тамара














1