Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Мы за друга друг (Les Copains d′abord)


Мы за друга друг (Les Copains d′abord)

(перевод песни Жоржа Брассенса)

Пусть плёл в порту всяк мизерабль,
Что плот Медузы¹ наш корабль,
И ржали пусть, что он утюг,
Все, кто лбом тюк-тюк –
Он, бороздя утиный пруд,
Без суеты вершил свой труд,
Гордясь девизом словно дюк –
«Мы за друга друг!»

Наш «fluctuat neс mergitur²»,
Пусть не был перл литератур,
И пусть мы знали слов на круг
Две-три сотни штук,
Зато, считай, сама родня –
И капитан, и матросня.
Ведь там никто не сучий внук
И не волчий друг.

Нет, не был то плавучий дом,
Где бы с Гоморрой жил Содом;
Решали б Кастор и байстрюк –
Кто кому супруг.
Ля Боэси, Монтэнь любовь
Там не нашли б – там нёс любой
Тату намного выше брюк –
«Мы за друга друг!»

Молясь на мачты и моря,
Мы знать не знали псалтыря,
Но, от угрозы адских мук,
Нас не брал испуг.
Жан, Пьер, Поль, бражка – вот псалом,
Что пели мы в борьбе со злом,
Державшись не за библьдрук,
А за друга друг.

И если бил нас «Трафальгар³»,
То дружба шла держать удар
И, встав на руль, вела на юг,
Охмурив каюк.
А если вдруг какой матрос
Засемафорит с мачты SOS –
Невольно выйдет из под рук –
«Мы за друга друг!»

Когда свистали всех на грог,
То абстиненция – порок,
И коль пропал кто, значит вдруг
Он сыграл в рундук.
Но круг могильный, и сто лет,
Не исчезал и плыл вослед.
Мы лили выпивку в тот круг,
Чтобы грелся друг!

Сменив с тех пор сто кораблей,
Скажу с грустцой, но без соплей:
Лишь тот ни разу не дал крюк
И не выдал трюк.
Он, бороздя утиный пруд,
Без суеты вершил свой труд,
Гордясь девизом словно дюк –
«Мы за друга друг!»

Пусть плёл в порту всяк мизерабь,
Что плот Медузы наш корабь,
И ржали «мертвеца сундук»
Все, кто лбом тук-тук –
По пруду он и там, и сям
Ходил на зависть всем гусям.
Девиз был прост, без выпендрюг –
«Мы за друга друг!»


¹ 2 июля 1816 г. французское судно Медуза село на мель по пути в Сенегал. Люди пересели в шлюпки и на собранный плот, который сначала буксировался шлюпками, но вскоре из-за боязни шторма был покинут со 149 пассажирами. Плот через 13 дней нашли с 15-ю выжившими (5 из них вскоре умерли). Остальные утонули, умерли от истощения или были убиты в драках при этом некоторые съедены. (В Лувре есть картина Теодора Жерико «Плот Медузы».) 
² fluctuat neс mergitur (лат.) – ′качаясь не тонет′ – девиз на парижском гербе, где изображен парусник http://geoid.ru/static/user/photos/thumbs3/107565.png
³ Trafalgar (разг.) – катастрофа



Другие каверы
http://www.youtube.com/watch?v=GtR3pT1LWGo&feature=related (польский)
http://joeflood.bandcamp.com/track/friendship-evermore (английский)
http://www.youtube.com/watch?v=sbISLVgCsEI (инструментал)
http://www.youtube.com/watch?v=D6s-bO8YPm0 (инструментал)
http://www.youtube.com/watch?v=MqADfivgu4U (соло гитара)


LE COPAINS D′ABORD
Musiques et paroles de G. Brassens
http://www.youtube.com/watch?v=rslShTbqNbo

Non, ce n′était pas le radeau
De la Méduse, ce bateau
Qu′on se le dis′ au fond des ports
Dis′ au fons des ports
Il naviguait en Pèr′ Peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s′appl′lait : « Les Copains d′abord,
Les copains d′abord »

Ses fluctuat nec mergitur
C′était pas d′la littératur
N′en deplaise aux jeteurs de sort
Aux jeteurs de sort
Son capitaine et ses mat′lots
N′étaient des enfants d′salauds
Mais des amis franco de port
Des copains d′abords

C′étaient pas des amis de luxe
Des petits Castor et Pollux
Des gens de Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
C′étaient pas des amis choisis
Par Montaigne et la Boetie
Sur ventre ils tapaient fort
Les copains d′abord

C′étaient pas des anges non plus
L′Evangile, ils l′avaient pas lu
Mais ils avaient tout′s voil′s dehors
Tout′s voil′s dehors
Jean, Pierre, Paul et compagnie
C′était leur seule litanie
Leur Credo, leur Confitéor
Aux copains d′abord

Au moindre coup de Trafalgar
C′est l′amitié qui prenait l′quart
C′est elle qui leur montrait le nord
Leur montrait le nord
Et quand ils étaient en détresse
Qu′leurs bras lançaient des S.O.S.
On aurait dit les sémaphores
Les copains d′abord

Au rendez-vous de bons copains
Y′avait pas souvent de lapins
Quand l′un d′entre eux manquait à bord
C′est qu′il était mort
Oui, mais jamais, au grand jamais
Son trou dans l′eau n′se refermait
Cent ans après, coquin de sort!
Il manquait encore

Des bateaux j′en ai pris beaucoup
Mais le seul qu′ait tenu le coup
Qui n′ai jamais viré de bord
Mais viré de bord
Naviguait en Père Peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s′app′lait les Copains d′abord
Les copains d′abord

Non, ce n′était pas le radeau
De la Méduse, ce bateau
Qu′on se le dis′ au fond des ports
Dis′ au fons des ports
Il naviguait en Pèr′ Peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s′appl′lait : « Les Copains d′abord,
Les copains d′abord »






Рейтинг работы: 1
Количество отзывов: 1
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 808
© 15.03.2011г. Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2011-308821

Метки: Брассенс перевод, Brassens en russe,
Рубрика произведения: Песни -> Песни (разное)


Тамара Маханькова-Гурьянова       31.03.2015   09:55:55
Отзыв:   положительный
Здорово!
А Вы очень похожи с Жоржем...
Неавторизованный пользователь       31.03.2015   22:48:28

Благодарю, за уделённое внимание, Тамара!
А вот в с GB меня ещё никто не сходствовил. Усами ль похож? Вроде, более нечем...

Да никогда не умерит ваше сердце свой пыл!

ДВ
Тамара Маханькова-Гурьянова       01.04.2015   06:32:12

Дмитрий.. на усы (почему-то..) внимания не обратила, а вот ликом и выражением глаз...(наверное, внутренним содержанием, которое увидела, - очень!)
Так что.. думаю, Ваше увлечение GB неспроста.. И Вы, потрясающе тонко передаёте его интонации
С теплом,Тамара
















1