Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Эрих Мюзам. Nach allen Nächten


­Erich Mühsam (1878-1934, ermordet im KZ Oranienburg).

Nach all den Nächten, die voll Sternen hingen

Nach all den Nächten, die voll Sternen hingen,
nun diese dumpfe, trübe, nasse Nacht,
als wär die Arbeit aller Zeit vollbracht
und niemals wieder Hoffnung auf Gelingen.

Wohin die Schritte weisen, da das Ziel
ertrank im nebeligen Grau der Wege?
Ich such nur noch, wo ich mich niederlege,
den stillen Platz. Verloren ist das Spiel.

Ich höre vieler Menschen Schritte tasten -
verirrte Menschen, einsam, müd und arm -
und keiner weiß, wie wohl ihm wär und warm,
wenn wir einander bei den Händen faßten.
-----------
Эрих Мюзам

Вольный перевод

Сиял так долго звездный оберег, -
Теперь висит над нами тусклый мрак.
Времён давно закончена игра,
И больше нет надежды на успех.

Утрачен ориентир. Бесцельно взгляд
Скользит по лабиринту бездорожья.
Куда податься? На душе тревожно.
Проигран бой и нет пути назад.

Я слышу звук шагов в тумане ночи
Измученных и сирых одиночек.
Не понимают: мир светлей не станет,
Пока один другому руку не протянет.






Рейтинг работы: 2
Количество отзывов: 1
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 7
© 03.05.2021г. Ида Замирская
Свидетельство о публикации: izba-2021-3080199

Метки: звезды, мрак, бездорожье, одиночка, мир,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Олег Орехов       05.05.2021   00:02:02
Отзыв:   положительный
БЛАГОДАРЮ ВАС! ОЧЕНЬ КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД!

















1