Аудиозапись авторского вокального исполнения песни Два цвета (Два кольори). Перевод с украинского Дмитрия Журавко.
https://www.chitalnya.ru/work/2916539/.Поём вместе украинские песни в русском переводе: в застолье, в кругу семьи и друзей. Насколько перевод в вокальном исполнении соответствует первоисточнику и русскому песенному звучанию - судить слушателям и поющим.
Я юношей собрался по весне
идти по жизни своими путями.
Сорочку мама вышивала мне
и красными, и чёрными,
и красными, и чёрными стежками.
Припев:
Два цвета вы мои, два цвета вы
легли на полотно сердечнее всех слов.
Два цвета вы мои, два цвета вы:
всё чёрное - печаль, а красное - любовь!
Меня водила в неизвестность жизнь,
я возвращался на свои пороги,
переплелись, как мамино шитьё,
счастливые, печальные,
счастли′вы и грустны′ мои дороги.
Припев тот же.
Виски мои покрыла седина,
богатств по жизни я совсем не нажил:
сорочка лишь с простого полотна
и вышита моя там жизнь,
и вышита моя там жизнь, как прожил...
Припев тот же.
ПЕРВОИСТОЧНИК ПЕРЕВОДА:
Два кольори
Коли малим збирався навесні
Iти у світ незнаними шляхами,
Сорочку мати вишила мені
Червоними і чорними,
Червоними і чорними нитками.
Два кольори мої, два кольори,
Оба′ на полотні, в душі моїй оба′.
Два кольори мої, два кольори,
Червоне – то любов, а чорне – то журба.
Мене водило в безвісти життя,
Та я вертався на свої пороги,
Переплелись, як мамине шиття,
Щасливії, сумні мої,
Щасливі і сумні мої дороги.
Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба.
Два кольори мої, два кольори,
Червоне – то любов, а чорне – то журба.
Мені війнула в очі сивина,
Та я нічого не везу додому,
Лиш згорточок старого полотна
І вишите моє життя,
І вишите моє життя на ньому.
Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба.
Два кольори мої, два кольори,
Червоне – то любов, а чорне – то журба.
https://lyricstranslate.com