Аудиозапись авторского вокального исполнения песни Маричка ( Марічка), перевод с украинского Дмитрия Журавко
https://www.chitalnya.ru/work/2949036/. Поём вместе украинские песни в русском переводе: в застолье, в кругу семьи и друзей.
Насколько перевод в вокальном исполнении соответствует первоисточнику и русскому песенному звучанию - судить слушателям и поющим.
Вьётся, будто змейка, неспокойна речка,
протекая близко к подножию гор,
(дважды:)
а на той сторонке девушка Маричка
проживает в и′збе, утонувшей в бор.
Как из и′збы выйдет, на пороге станет:
кажется, что тотчас заблестит река.
(дважды:)
А как улыбнётся и игриво глянет:
сразу всех пленяет, все - в её руках.
Вам отвечу, парни, что так одинок я,
почему так грустный берегом хожу:
(дважды:)
там на той сторонке потерял покой я
и туда дороги я не нахожу.
И пускай смеётся неспокойна речка,
что я одиноко берегом хожу.
(дважды:)
Слышишь, иль не слышишь, сужена Маричка,
к сердцу твоему я мостик проложу.
ПЕРВОИСТОЧНИК ПЕРЕВОДА:
В′ється, наче змійка, неспокійна річка,
Тулиться близенько до підніжжя гір.
А на тому боці, там живе Марічка,
В хаті, що сховалась у зелений бір.
Як із хати вийде, на порозі стане -
Аж блищить красою широчінь ріки.
А як усміхнеться, ще й з-під лоба гляне:
"Хоч скачи у воду" - кажуть парубки.
Не питайте, хлопці, чом я одинокий
Берегом так пізно мовчазний ходжу. *
Там на тому боці загубив я спокій
І туди дороги я не знаходжу.
Та нехай сміється неспокійна річка,
Все одно на той бік я путі знайду:
"Чуєш, чи не чуєш, чарівна Марічко,
Я до твого серця кладку прокладу."