Скачивать запрещено!
Аудиозапись авторского вокального исполнения
песни Черёмуха ( Черемшина, слова М. Юрійчука, музика В. Михайлюка). Перевод с украинского Дмитрия Журавко
https://www.chitalnya.ru/work/2880935/.Поём вместе украинские песни в русском переводе: в застолье, в кругу семьи и друзей. Насколько перевод в вокальном исполнении соответствует первоисточнику и русскому песенному звучанию - судить слушателям и поющим.
Вновь в лесу кукушки голос слышен,
ласточки гнездечко свили в крыше,
а овчар отару гонит плаем
и щебечет соловей за гаем.
Припев:
Расцвела черёмуха в долине
будто замуж со′брана калина.
О′вчара в садочке
в тихом уголочке
ждёт дивчи′на, ждёт.
В садик шла она сквозь осокори,
засмотрелась на крутые горы.
Где с берёз спадают чисты росы,
цвет калины приколола в косы.
Припев тот же.
За край неба солнышко садится
и овча′р поёт своей деви′це:
я приду к тебе, когда отару
с водопоя за′гоню в кошару.
Припев тот же.
Вот и вечер, овцы возле брода
с Черемоша пьют от жажды воду,
а в садочке о′вчара встречает
та, которая по нём страдает.
Припев тот же.
.
ПЕРВОИСТОЧНИК ПЕРЕВОДА:
Знов зозулі голос чути в лісі,
ластівки гніздечко звили в стрісі,
а вівчар жене отару плаєм,
тьохнув пісню соловей за гаєм.
Приспiв:
Всюди буйно квітне черемшина,
мов до шлюбу вбралася калина.
Вівчаря в садочку,
в тихому куточку
жде дівчина, жде.
Вже за обрiй сонечко сідає...
З полонини їй вiвчар спiває:
“Я прийду до тебе, як отару
з водопою зажену в кошару."
Приспiв: той же
Йшла вона в садок повз осокори,
задивилась на високі гори,
де з беріз спадають чисті роси,
цвіт калини приколола в коси.
Приспiв: той же
Ось і вечір, вівці біля броду
з Черемоша п′ють холодну воду,
у садочку вівчаря стрічає
дівчинонька, що його кохає.
Приспiв: той же