Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Чёрные брови, карие очи (Чорнії брови, карії очі) Перевод песни с украинского. Авторское вокальное исполнение.



Аудиозапись авторского вокального исполнения
песни Чёрные брови, карие очи (Чорнії брови, карії очі ). Перевод с украинского Дмитрия Журавко
https://www.chitalnya.ru/work/2916778/.
Поём вместе украинские народные песни в русском переводе: в застолье, в кругу семьи и друзей. Насколько перевод в вокальном исполнении соответствует первоисточнику и русскому песенному звучанию - судить слушателям и поющим.

Чёрные брови, карие очи
тёмны как ночка, ясны как день.
Ой, очи, очи, девичьи очи,
как вы сгубили многих людей?

Вас тут и нет, вы ту′т будто снова
светите в душу, как две звезды.
Иль в вас налита кем-то отрава,
иль, может вправду, знахари вы ?

Чёрные брови, ленты шелковы,
не налюбуюсь вдоволь на вас !
Карие очи, девичьи очи,
не наглядеться, очи, на вас !

Чёрные брови, карие очи,
страшно смотреть бывает на вас !
(дважды:)
Не буду спать я ни днём, ни ночью,
всё буду думать, очи, про вас !

ПРИНЯТЫЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАРОДНОЙ ПЕСНИ
ПЕРВОИСТОЧНИК:

Чорнії брови, карії очі,
темні, як нічка, ясні, як день!
(двічі:)
Ой очі, очі, очі дівочі,
де ж ви навчились зводить людей?

Вас і немає, а ви мов тута,
світите в душу, як дві зорі.
(двічі:)
Чи в вас улита якась отрута,
чи, може, справді ви знахарі?

Чорнії брови -- стрічки шовкові,
все б тільки вами я любувавсь.
(двічі:)
Карії очі, очі дівочі,
все б тільки я дивився на вас!

Чорнії брови, карії очі!
Страшно дивитись підчас на вас:
(двічі:)
не будеш спати ні вдень, ні вночі,
все будеш думать, очі, про вас.






Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 12
© 03.04.2021г. Дмитрий Журавко
Свидетельство о публикации: izba-2021-3058655

Метки: Чёрные брови, карие очи, згубить людей, две звезды, светить в душу,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Подрубрика: Стихи про любовь


















1