Перевод на укр. яз. ст-я М. Гуськова "Не упрекайте, люди, грязь"
Мой перевод на украинский язык стихотворения Михаила Гуськова
"Не упрекайте, люди, грязь":
Не дорікайте, люди, бруду
Якщо в грязюці до колін -
не треба, люди, бруд корити!
Для того і існує він,
щоб все чорнити та бруднити!
І помутнілим дзеркалам
ви не висловлюйте догану -
не амальгама з них стікла,
ви стали бачити погано...
Не лайте ви калюж брудних,
що між будинків на дорозі, -
зірки і сонце, й нас самих
вони відображати взмозі!
Эмма Иванова.
19.09.2020г
================================
Оригинал
Михаил Гуськов
Не упрекайте, люди, грязь
http://stihi.ru/2018/07/25/1555
Не упрекайте, люди, грязь,
В дождь размокать - её работа,
Она такою родилась:
Чернить, пятнать - её природа.
Не обвиняйте зеркала,
Что блеск утратили снаружи -
Не амальгама потекла,
Мы просто видеть стали хуже.
И не корите луж больших,
Что на дороге меж домами,
Ведь кроме грязи - солнце в них,
И отражаемся мы сами...