Перевод на укр. яз. ст-я М. Гуськова "Я всё утратил тело, мысли,"
Мой перевод на украинский язык
стихотворения Михаила Гуськова "Я всё утратил тело, мысли,":
Я втратив все - думки і тіло...
Коли світи життям вирують,
в садах гуде пташиний крик,
живі у піснях вітру чують
про тих, хто в вічності вже зник,
хто перетнув останню планку...
- О, де той сад, де пісню чув
я солов′їну на світанку?
І ось мене весь світ забув!
Я втратив все: думки і тіло,
й пісні, які співала мати.
І там, де юність пролетіла,
вже трав мені в саду не м′яти.
Мене нема, та я не хочу
у небутті себе забути,
і кваплячи роки, шепочу
(чи зможе хтось мене почути?):
"Частинки ті, які складали
моє обличчя й трав цвітіння,
хочу, щоб знову мною стали,
усе зібравши воєдино!
Ви ж цього, мабуть, не забули,
й мене повернете ви знов -
і юність, і життя минуле,
і навіть втрачену любов?"
Эмма Иванова.
29.03.2021
===============================================
Оригинал:
Михаил Гуськов
"Я все утратил тело, мысли,":
https://stihi.ru/2009/11/01/1516
Когда миры живут и дышат,
И воздух наполняет лес,
Живые в песнях ветра слышат
О тех, кто в вечности исчез.
О ком спросив, не ждут ответа...
- О, где тот сад, где я бродил
Среди благоуханья лета?
И, вот, меня весь мир забыл!
Я все утратил: тело, мысли,
И песни те, что пела мать.
И в том краю, где годы числил,
Мне уж травы в саду не мять.
Уж нет меня, но не могу я
В небытии забыть себя,
И лет мгновений торопя,
Шепчу, по прошлому тоскуя:
"Частицы те, что составляли
Мое лицо и зелень трав,
Все сочетанья перебрав,
Хочу, чтоб снова мною стали.
Частицы светлые, когда же,
Меня составите вы вновь?
Когда прошедшую любовь
И жизнь вернут круженья ваши?"