Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Взял бы я бандуру ( Взяв би я бандуру ).Перевод песни с украинского. Авторское вокальное исполнение.



Аудиозапись авторского вокального исполнения
песни Взял бы я бандуру (Взяв би я бандуру). Перевод с украинского Дмитрия Журавко https://www.chitalnya.ru/work/2877826/.
Поём вместе украинские народные песни в русском переводе: в застолье, в кругу семьи и друзей. Насколько перевод в вокальном исполнении соответствует первоисточнику и русскому песенному звучанию - судить слушателям и поющим.

Взял бы я бандуру и сыграл, что знал,
из-за той бандуры бандуристом стал,
из-за той бандуры бандуристом стал.

Всё за эти очи - ими б обладал,
душу б я за очи карие отдал,
душу б я за очи карие отдал.

Сердце ты Маруся, пожалей меня:
дай своё сердечко, возьми у меня,
дай своё сердечко, возьми у меня

Маруся не слышит, сердце не даёт,
других развлекает: жаль меня берёт,
других развлекает: меня жаль берёт.

Взял бы я бандуру и сыграл, что знал,
из-за очей карих бандуристом стал,
из-за очей карих бандуристом стал.

ПРИНЯТЫЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАРОДНОЙ ПЕСНИ
ПЕРВОИСТОЧНИК:

Взяв би я бандуру
Та й заграв, що знав,
Через ту бандуру
Бандуристом став.

А все через очі,
Коли б я їх мав,
За ті карі очі
Душу я б віддав.

Марусино серце,
Пожалій мене,
Візьми моє серце,
Дай мені своє.

Маруся не чує,
Серця не дає,
З іншими жартує –
Жалю завдає.

Взяв би я бандуру
Та й заграв, що знав.
Через тії очі
Бандуристом став.

КОММЕНТАРИЙ АВТОРА ПЕРЕВОДА:

При переводе песни в нее не включён как не соответствующий её содержанию куплет
Де Крим за горами,
Де сонечко сяє,
Там моя голубка
З жалю завмирає.






Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 52
© 19.03.2021г. Дмитрий Журавко
Свидетельство о публикации: izba-2021-3045835

Метки: Бандура, сыграл, бандурист, очи карие, душа, Маруся, сердечко, жаль.,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Подрубрика: Стихи про любовь


















1