Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Распряга′йте, парни, коней. Народная. (Розпряга′йте, хлопці, коней. Народна). Перевод песни с украинского.



Аудиозапись вокально- музыкального исполнения первоисточника перевода (исполнитель:  Капела бандуристів України) - информационная.
Скачивать запрещено!

Распряга′йте, парни, коней
да ложитесь отдыхать.
(дважды:)
Сам пойду я в сад зелёный:
там крини′ченьку копать.

Ко′пал, ко′пал криниче′ньку
он в зелёном том саду,
(дважды:)
поджидая дивчино′ньку
утром рано по воду.′

Вышла, вышла дивчино′нька
два ведра воды налить.
(дважды:)
Тут же за′ ней казаче′нько
по"двёл ко′ня напоить.

Про′сил, про′сил ведере′чко:
так она и не дала.
(дважды:)
Да′рил, да′рил ей колечко:
так она и не взяла.

Знаю, знаю, моя мила,
чем тебя я огорчил:
(дважды:)
что вчера я, как стемнело,
ту, что краше, полюбил.

И росто′чком невели′чка,
и годами молода,
(дважды:)
чёрны брови, бело личко -
красна дева хоть куда!

Распряга′йте, парни, коней
да ложитесь отдыхать.
(дважды:)
Сам пойду я в сад зелёный:
там крини′ченьку копать.

ПРИНЯТЫЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАРОДНОЙ ПЕСНИ
ПЕРВОИСТОЧНИК:

Розпряга′йте, хлопці, коней
та й лягайте спочивать.
(двічі:)
А я пі′ду в сад зелений,
в сад крини′ченьку копать.

Ко′пав, ко′пав криниче′ньку
у зеленому саду:
(двічі:)
чи не вийде дівчино′нька
рано вранці по воду′?

Вийшла, вийшла дівчино′нька
рано вранцi воду брать.
(двічі:)
А за нею козаче′нько
ве′де ко′ня напувать.

Про′сив, про′сив відере′чка:
вона йому не дала.
(двічі:)
Дарив, дарив їй колечко:
вона його не взяла.

Знаю, знаю, дівчино′нько,
чим я те′бе огорчив:
(двічі:)
що я вчора iз вечора
кращу тебе полюбив.

Вона ростом невеличка
ще й літами молода.
(двічі:)
Руса ко′са - до поя′са,
в косі стрічка голуба.

Розпряга′йте, хлопці, коней,
та й лягайте спочивать.
(двічі:)
А я п′іду в сад зелений,
в сад крини′ченьку копать.







Рейтинг работы: 7
Количество отзывов: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 29
© 09.03.2021г. Дмитрий Журавко
Свидетельство о публикации: izba-2021-3037916

Метки: Парни, кони, сад, криниченька, дивчинонька, вода, ведеречко, колечко, огорчил, полюбил,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Подрубрика: Стихи про любовь


Ида Замирская       09.03.2021   14:58:45
Отзыв:   положительный
Сложный, конечно, вопрос, но я против нарочитого нарушения литературной нормы. Для создания перевода песенного текста, прибегают к художественному переводу, в обход буквального, дословного, который может испортить впечатление от множества нарушений. Смещение ударений допустимо с целью конечного созвучия, в случае стилизации неграмотной речи литературного героя. Иногда требуется поменять порядок слов, чтобы избавиться от нарушений. Спасибо!
Дмитрий Журавко       09.03.2021   16:13:25

Ида, я ещё не успел привести первоисточник перевода - народную песню: в ней все ударения там же, что и в моём переводе. Может быть, Вы не знаете этот первоначальный вариант народной песни, а знаете только "казачий!" вариант, в котором как раз и были изменены ударения относительно первоначального? Так что Ваш вопрос не к моему переводу, а к изначальному первоисточнику перевода.
Первоисточник перевода я обязательно приведу, как положено. А пока можно прослушать аудиозаписи исполнителей первоисточников моих переводов для обоих вариантов: народного и казачьего (и всё будет ясно).
С УВАЖЕНИЕМ.Д.Ж.
.
















1