Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Тото Кутуньо. SOLI - ОДНИ. Поэтический перевод с итальянского


Тото Кутуньо. SOLI - ОДНИ. Поэтический перевод с итальянского
Стучаться бесполезно – дверь никто вам не откроет,
Безумный мир снаружи – ничего теперь не стоит.
Зачем он нам, когда
ТВ есть и еда,
И ты, мечта моя –
Только ты, только я.

Нам без толку звонить – не слышно трели телефона,
Он улетел на клумбу вниз с высокого балкона.
Но важно, знаешь ли,
Поразмышлять о нас:
Друг друга обрели
Только здесь и сейчас.

    Soli – под пальцами бархат кожи,
    Soli – сердца, любви не тая –
    Ты и я.
    Soli – нет ничего дороже,
    Soli – покрепче объятия –
    Только ты, только я.

С той стороны окна мир – будто бы кино немое.
А чувство целомудренно и трепетно живое:
Красива и жадна,
Девчонка – женщина;
Попробуй позабудь –
Ты моя, ты мой путь.

    Soli – нисколько свет не мешает,
    Soli – в постели, пиццу жуя –
    Ты и я.
    Soli – и время замирает,
    Soli – и эти мгновения:
    Только ты, только я.

    Soli – и время замирает,
    Soli – и эти мгновения:
    Ты и я.


***
Поэтический перевод с итальянского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
27 – 28 февраля, 1 марта 2021 г.


ОРИГИНАЛ

Soli

E inutile suonare qui non vi aprir; nessuno
Il mondo l′abbiam chiuso fuori con il suo casino
Una bugia coi tuoi
Il frigo pieno e poi
Un calcio alla tv
Solo io, solo tu.

E inutile chiamare non risponder; nessuno
Il telefono ; volato fuori gi; dal quarto piano
Era importante sai
pensare un poco a noi
Non stiamo insieme mai
Ora si: ora qui.

Soli la pelle come un vestito
Soli nel cuore guarda chi c′e,
io e te
Soli le briciole nel letto
Soli ma strettimi un po′ di piu
solo io, solo tu.

Il mondo dietro ai vetri sembra un film senza sonoro
E il tuo pudore amando rende il corpo tuo piu vero
Sei bella quando vuoi
Bambina, donna e poi
Non mi deludi mai
E cosi che mi vai.

Soli lasciando la luce accesa
Soli mangiando un panino in due,
io e te
Soli col tempo che si e fermato
Soli pero finalmente noi
E di piu cosa vuoi?

Soli lasciando la luce accesa
Soli mangiando un panino in due,
io e te.


ПОДСТРОЧНИК

Одни

Бесполезно звонить: здесь вам никто не откроет,
Мир с его безумством мы закрыли снаружи
Ложь родителям,
Полный холодильник и потом
Пинок телевизору,
Только я, только ты.

Бесполезно звонить: никто не ответит.
Телефон улетел вниз с пятого этажа,
Было важно, знаешь ли,
поразмышлять немного о нас,
Мы не бываем вместе никогда,
Сейчас да, здесь и сейчас.

Одни — кожа вместо одежды,
Одни — в сердце лишь
я да ты,
Одни — крошки в постели,
Одни — обними-ка меня покрепче,
только я, только ты.

Мир с той стороны стекла кажется немым кино,
И твое целомудрие придает твоему телу естественность,
Ты красивая, когда хочешь,
Девочка, потом женщина,
Не разочаруюсь никогда,
Вот так мне нравится.

Одни — не выключая свет,
Одни — поедая вдвоем бутерброд,
я и ты.
Одни — и время остановилось,
Одни — но все же, наконец-то, мы,
Чего ещё можно желать?

Одни — не выключая свет,
Одни — поедая вдвоем бутерброд,
я и ты...

Автор перевода — belcatya






Рейтинг работы: 7
Количество отзывов: 1
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 13
© 01.03.2021г. Сергей Фомин
Свидетельство о публикации: izba-2021-3031440

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Алла Веретина       01.03.2021   13:50:30
Отзыв:   положительный
Soli – под пальцами бархат кожи,
Soli la pelle come un vestito - Правильный перевод: «только кожа как платье»
Pelle - кожа, come - как, vestito - платье.
В данном случае «soli» - только.
Если Вы хотите сказать «одни» - «siamo soli»
«Только в сердце смотри, кто там,
я и ты» - Soli nel cuore guarda chi c′e,
io e te.
А у Вас: Soli – сердца, любви не тая –
Ты и я.

Как пародия, может иметь такой вариант, но как чистый перевод нет.
Я Вам искренне желаю пересмотреть этот перевод песни и поправить в нужном направлении.
Идея хорошая, прекрасный певец и музыкант, кумир поколения прошлого века, да и в этом веке не менее популярный.
Всех Благ Вам.


Сергей Фомин       01.03.2021   15:13:13

Искренне благодарен за критику. Буквально переводил - стихотворение не получалось, сейчас что-то получилось. А так как в итальянском я, что называется, ни бум-бум, то благодаря Вашей помощи в переводе нюансов, думаю, довести мой поэтический перевод до заслуживающей этой песни высоты. Если всё просто переводить, то не по-русски, если по-русски, то не точно, как говорил Герих Гейне в переводе Марка Каганцова:

Чьи б переводы ни прочли вы,
Они — подобие жены:
Коли верны, то некрасивы,
А коль красивы — неверны.

Надеюсь на дальнейшие критические замечания.

Кстати, моя самая любимая у Тото Кутуньо - ИТАЛЬЯНО в моём переводе:
https://www.chitalnya.ru/work/2888138/
Алла Веретина       01.03.2021   15:57:53

Разница между языками в грамматике и построении глаголов, времён.
Понимаю, о чем Вы говорите, но любом случае переводить нужно правильно. А то, что Вы написали, ладно это как точка зрения, но нельзя к примеру сказать на итальянском «огурец», а перевести его как «помидор», понимаете. Это именно то, что Вы сделали в данном переводе.
















1