Аудиозапись авторского вокального исполнения
песни Плакучая гитара ( Плакуча гітара ), перевод с украинского Дмитрия Журавко
https://www.chitalnya.ru/work/3022559/. Поём вместе украинские народные песни в русском переводе: в застолье, в кругу семьи и друзей. Насколько перевод в вокальном исполнении соответствует первоисточнику и русскому песенному звучанию - судить слушателям и поющим.
Пруд застыл, не колышутся ветви,
ветерок в верболозах уснул...
( дважды:)
Где-то плача играла гитара:
там дивчи′на встречала весну.
Далеко ты, мой милый, уедешь,
далеко от родного села.
( дважды:)
Из-за тучи мне месяц не скажет,
что другая любимой была.
Уезжаешь - меня покидаешь,
у пруда оставляешь одну.
( дважды:)
Никогда ты меня и не вспомнишь,
а с другою ты встретишь весну.
Ой, не плачь, не печалься, дивчи′на,
ой, не плачь, не грусти, не рыдай:
( дважды:)
через год под цветущей калиной
в тихий вечер меня ты встречай.
Дождалась той минуты дивчи′на,
на заветную встречу пришла:
( дважды:)
не пришёл её милый к калине
и она не дождавшись ушла.
Не пришёл и не будет встречаться -
не судьба, как толкует молва...
( дважды:)
Надо знать, как с парнями общаться
и не верить красивым словам!
ПРИНЯТЫЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАРОДНОЙ ПЕСНИ ПЕРВОИСТОЧНИК:
Спить ставок, не колишуться віти,
вітерець в верболозах заснув...
( двічі: )
Десь заграла плакуча гітара:
там дівчина стрічала весну.
Ти поїдеш, мій милий, далеко,
так далеко від мо′го села.
( двічі:)
І не скаже той місяць з-за хмари,
що у тебе кохана була.
Де ти їдеш — мене покидаєш,
залишаєш над ста′вом одну.
( двічі: )
І ніколи мене не згадаєш,
а з другою зустрінеш весну.
Ой не плач, не журися, дівчино,
ой не плач, не сумуй, не ридай:
( двічі: )
через рік, як цвістиме калина,
в тихий вечір мене зустрічай.
Ось прийшла довгождана хвилина
і прийшла довгождана пора.
( двічі: )
І дівчина прийшла до калини,
а мило′го нема та й нема.
Ой нема, ой нема, та й не буде,
бо така вже дівоча судьба...
( двічі: )
Треба знати, як хлопців кохати
і як вірити в їхні слова.