Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Ад сломал Люси - Том Уэйтс


(поэтическая зарисовка по мотивам песни "Hell broke Luce")

Жил в хорошем доме я, но я ушел.
Я ходил направо и налево шел.
Эта бомба чертова, оглох совсем.
Механик Хамви напортачил все.

Он надел неправильно себе кевлар -
Гарантию от встречи с террористом.
И Люси, милашку этот ад сломал.
Сломал Люси милашку быстро.

Посреди дороги чертовые рвы,
За сотню баксов заполняют кашкой.
Слово генерала слушаете вы,
Умеет он полировать какашки.

И "левой-правой,
Левой, левой, правой,
Левой - правой". Господи, спаси.
Ад сломал Люси.

Как так вышло, что ответственны лишь те
За бардак, что создан повсеместно,
У стола, кто может задницей сидеть
Там, где от властителей уж тесно?

Ад сломал, сломал Люси.
Левой, правой, левой.
Властолюбцы молятся, Боже спаси.
Ад сломал Люси.

-Чем, дружок, ты занимался до войны?
-Поваром я был, приятель.
-Как тебя зовут?  - Джеффом вроде был.
Потерял его я и заплакал.

Жил в хорошем доме я, но я ушел.
Задохнулся. С ветром не шутите.
С выпивкою прыгнул прямо к ней за стол.
Она сказала: «Нет, уйдите».

Левой, правой, левой.
Что за шерсть у "Нимрод бодфиш"?
Для тела сумку принеси одну еще.
Эта уж полна. Чего стоИшь?

Мое лицо обожжено, ожог.
Скучаю я по дому, по крыльцу.
Левой, правой, левой. А что еще?
В марте отпуск молодцу.

Моя позиция стрельбы замылилась,
И ужин с папою давно остыл.
Вот слева, справа пули около свистят.
И ад сломал Люси.

Раздался "бум" и голова долой,
Ушел солдат,  а враг рад.
Что там говорил президент твой?
Ты подари ему парад.

Когда бывал я здесь, не голосовал,
Держал я руку всегда в пальто.
Вот мама умерла, я ей не написал.
Про то, как тут, про это и про то.

У костра сидели,  ев козлиный суп.
Он перед смертью травки покурил.
Я дома, хоть и слеп, но я - живой, не труп.
И я сломался. Дальше что? Я - жив.

Авторы: Томас Алан Уэйтс / Кэтлин Бреннан






Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 4
© 19.02.2021г. Валерий Дручинин
Свидетельство о публикации: izba-2021-3022914

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


















1