Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Дивлюсь я на небо


Дивлюсь я на небо
Михайло Петренко. Недоля

В минуту жизни трудную
теснится в сердце грусть… Лермонтов

Дивлюся на небо та й думку гадаю:
Чому я не сокіл, чому не літаю,
Чому мені, боже, ти криллів не дав?
Я б землю покинув і в небо злітав!
Далеко за хмари, подальше од світу,
Шукать собі долі, на горе привіту,
І ласки у сонця, у зірок прохать,
Й у світі їх яснім себе покохать;
Бо долі ще змалу кажусь я нелюбий…
Я наймит у неї, хлопцюга приблудний;
Чужий я у долі, чужий у людей:
Хіба ж хто кохає нерідних дітей?
Кохаюся лихом і щастя не знаю,
І гірко без долі свій вік коротаю;
І в горі спізнав я, що тільки одна, –
Далекеє небо, – моя сторона.
І на світі гірко; як стане ще гірше,
Я очі на небо, – мені веселіше!
І в думках забуду, що я сирота,
І думка далеко, високо літа.
Так дайте же крилля, орлячого крилля!
Я землю покину, і на новосілля
Орлом бистрокрилим у небо польну,
І в хмарах від світу навік утону!
________________________________________
Примітки
Вперше надруковано в альманасі О. Корсуна «Сніп», X., 1841, с. 175. В «Южном русском сборнике» (1848) вірш подано як першу частину циклу «Небо», без заголовка та епіграфа і з значними текстуальними відмінами:
Подається за виданням: Українські поети-романтики. – К.: Наукова думка, 1987 р., с. 287.
Дивлюсь я на небо

Мои переводы. Парафраз

Живу я мечтою, застигнутый бурей,
Летать, словно сокол, в той синей лазури,
О, если бы я ни о чём не жалел,
Я б землю покинул и в небо взлетел.

За облаком белым и солнечным светом,
От края печали к тем дальним планетам.
Найду ли я счастье, безродный, вдали
От этой суровой родимой земли.

Хотел я бежать от судьбы беспросветной,
Всё ждал, горемычный, попутного ветра,
Чужой у знакомых, чужой у своих, -
Ну кто же разделит любовь на двоих?!

Где море страданий, убитые братья,
Там, видно, останусь свой век коротать я,
Как милость, мне доля осталась одна:
Свободного неба в висках седина.

Когда же тоска захлестнёт все пределы,
Я стану мечтать: вновь взгляну я на небо
И снова забуду, что я сирота, -
Ведь матерью будет мне та высота.

Вспорхнут мои мысли на крыльях веселья:
Достигнута высь, у меня новоселье!
Летаю, как сокол, в той синей лазури!
Прощайте недоли - предвестницы бури!
Худ. Антон Якутович






Рейтинг работы: 21
Количество отзывов: 3
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 30
© 18.02.2021г. Ида Замирская
Свидетельство о публикации: izba-2021-3021854

Метки: Небо, страдания, братья, высота,
Рубрика произведения: Песни -> Переводы песен


Наталья Приходько       18.02.2021   10:38:26
Отзыв:   положительный
Ида, прекрасный перевод стихотворения Петренко М. "Недоля". Вы проделали большую работу по адаптации перевода стихотворения на русский язык, применив свой поэтический дар и сохранив дух и ритм первоисточника. С уважением
Олег Недошивко       18.02.2021   07:29:55
Отзыв:   положительный
С детства люблю это стихотворение... Спасибо за то, что вернули меня туда, Ида. И Ваш перевод бесподобен. Вы всегда очень тонко чувствуете слово и впечатляете меня этим.
Дмитрий Журавко       18.02.2021   02:03:40
Отзыв:   положительный
Ида, Ваш перевод Недолі хорош! Это о тяжёлой
сиротской доле (недолі). А Дивлюсь я на небо - это только первые два куплета: они не о сиротской доле, а о протесте против нестерпимого гнёта украинского народа (двойного!). И стилистика, и дух здесь протестные в отличие от всех остальных куплетов ( "сиротских"), которые, по-видимому, были добавлены к первым двум (!?).
https://www.chitalnya.ru/work/3006255/.
А ведущий исполнитель песни Дивлюсь я на небо Дмитро Гнатюк неспроста всегда считал её народной, исполняя первые два куплета и добааляя только один из Недолі (!?).
С УВАЖЕНИЕМ.Д.Ж.
















1