
(перевод с немецкого)
Им не нужен оркестр танцевальный;
Слышен лишь непонятный клёкот,
Исходящий как в логове сов.
И похож он на вой погребальный...
Запах тленья, но нет упрёков:
От него не воротят носов.
Обнимая всё крепче партнёра,
Вся ребристая,танцовщица,
В танце диком по кругу мчится,
Успевая с каждою парой
Перекинуться парой слов.
Избегая ненужного спора,
С головы монашки дебелой
Апостольник снимает белый
И, закладки стащив умело,
Закрывает её часослов.
Все одежды танцоров залиты
Едким потом - такая жара!
Пот на лбах, на руках, веерах-
Не сыскать от жары им защиты!
Им на миг бы хоть остановиться
Но, мечтая себя оголить,
Пары вновь продолжают кружить...
В темноте лишь белеют их лица.
TOTEN-TANZ (Rainer Maria Rilke)
Sie brauchen kein Tanz-Orchester;
sie hören in sich ein Geheule,
als waren sie Eulennester.
Ihr Ängsten näßt wie eine Beule,
und der Vorgeruch ihrer Fäule
ist noch ihr bester Geruch.
Sie fassen den Tänzer fester,
den rippenbetreßten Tänzer,
den Galan, den achten Ergänzer
zu einem ganzen Paar.
Und er lockert der Ordensschwester
über dem Haar das Tuch;
sie tanzen ja unter Gleichen.
Und er zieht der wachslichtbleichen
leise die Lesezeichen
aus ihrem Stunden-Buch.
Bald wird ihnen allen zu heiß,
sie sind zu reich gekleidet;
beißender Schweiß verleidet
ihnen Stirne und Steiß
und Schauben und Hauben und Steine;
sie wünschen, sie wären nackt
wie ein Kind, ein Verrückter und Eine:
die tanzen noch immer im Takt.