Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Танец смерти18+


Танец смерти
(перевод с немецкого)

Им не нужен оркестр танцевальный;
Слышен лишь непонятный клёкот,
Исходящий как в логове сов.
И похож он на вой погребальный...
Запах тленья, но нет упрёков:
От него не воротят носов.

Обнимая всё крепче партнёра,
Вся ребристая,танцовщица,
В танце диком по кругу мчится,
Успевая с каждою парой
Перекинуться парой слов.
Избегая ненужного спора,
С головы монашки дебелой
Апостольник снимает белый
И, закладки стащив умело,
Закрывает её часослов.

Все одежды танцоров залиты
Едким потом - такая жара!
Пот на лбах, на руках, веерах-
Не сыскать от жары им защиты!
Им на миг бы хоть остановиться
Но, мечтая себя оголить,
Пары вновь продолжают кружить...
В темноте лишь белеют их лица.

TOTEN-TANZ (Rainer Maria Rilke)

Sie brauchen kein Tanz-Orchester;
sie hören in sich ein Geheule,
als waren sie Eulennester.
Ihr Ängsten näßt wie eine Beule,
und der Vorgeruch ihrer Fäule
ist noch ihr bester Geruch.


Sie fassen den Tänzer fester,
den rippenbetreßten Tänzer,
den Galan, den achten Ergänzer
zu einem ganzen Paar.
Und er lockert der Ordensschwester
über dem Haar das Tuch;
sie tanzen ja unter Gleichen.
Und er zieht der wachslichtbleichen
leise die Lesezeichen
aus ihrem Stunden-Buch.

Bald wird ihnen allen zu heiß,
sie sind zu reich gekleidet;
beißender Schweiß verleidet
ihnen Stirne und Steiß
und Schauben und Hauben und Steine;
sie wünschen, sie wären nackt
wie ein Kind, ein Verrückter und Eine:
die tanzen noch immer im Takt.







Оставить отзыв

Рейтинг работы: 87
Количество отзывов: 16
Количество сообщений: 16
Количество просмотров: 36
© 16.02.2021г. Вячеслав Черноводский
Свидетельство о публикации: izba-2021-3020754

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Ольга Удачная       26.02.2021   19:57:26
Отзыв:   положительный
Слава,мне очень понравился твой перевод философского стиха Рильке.Молодец!!! В основании содержания поэзии лежит идея о ничтожестве человеческой жизни, ежеминутно угрожаемой кончиною, о мимолётности земных благ и несчастий, о равенстве всех и каждого пред лицом смерти, внезапно сражающей и императора, и последнего из простолюдинов, одинаково неумолимо уносящей и старца, и юношу, и новорождённого младенца.
Удачи и новых творческих успехов! С теплом сердечным,Ольга


Вячеслав Черноводский       27.02.2021   03:18:09

Спасибо, Оля!!! Мне нравится "двойное дно" в стихах намецких поэтов... Рад видеть в гостях! Спасибо за понимание!!!! С теплом и благодарностью

AlekseyR       25.02.2021   06:31:40
Отзыв:   положительный
Понимаю как НЕПРОСТО сохранить ритм мелодию оригинала при переводе с другого языка и ПОТОМУ - ВОСТОРГАЮСЬ Твоей работой СЛАВА!!!

Вячеслав Черноводский       26.02.2021   03:28:35

Большое спасибо, Лёша, за тёплые слова!!! Рад, что понравилось!! Жму руку с теплом!

Арнольд Макалиш       24.02.2021   22:16:36
Отзыв:   положительный
Картина, Вячеслав, достаточно выразительная, но немецкого я не знаю и о точности перевода судить не берусь. Сам пробовал переводить только с украинского и то только один раз. Достаточно сложная работа сохранить стиль и передать содержание как можно ближе к тексту. Поздравляю с успехом!

Вячеслав Черноводский       26.02.2021   03:30:24

Благодарю от всей души, Арнольд Михайлович!!! Ваши слова для меня дорогого стоят!!!!! С уважением, В.Ч.

Света Ланика       22.02.2021   13:04:03
Отзыв:   положительный
Вячеслав, это круто!!! Всегда восторгаюсь авторами, кто может перевести стихи и тем более такие сложные БРАВООО!!!

Вячеслав Черноводский       22.02.2021   16:58:12

Рад, что понравилось, Светочка!!! Спасибо тебе за слова поддержки!!!

Илья Лифшиц       20.02.2021   22:11:56
Отзыв:   положительный
Мне трудно судить о переводе, так как я не знаю немецкого, но основная идея мировоззрения Рильке выражена предельно точно с экзистенциональной
позиции. Противопоставление жизни и смерти превалирует в его творческом сознании и вероятно, не случайно его жизнь так трагически рано обрывается.
Стилистически мне очень понравился перевод. С дружеским теплом!


Вячеслав Черноводский       21.02.2021   02:29:02

Блаогодарю Вас, Илья, за столь развёрнутый комментарий!!! Рад, что Вам понравилось! С дружеским приветом

Долорес       18.02.2021   20:19:47
Отзыв:   положительный
Добрый вечер, Славочка!
Мне знакомы муки поэтического перевода. Правда, ч немецкий ни бум-бум, но уверена,
что твой перевод прекрасен.
А то, что философия... Так в Средние века все поэты были философами...
Удачи и новых творческих успехов!


Вячеслав Черноводский       19.02.2021   06:34:31

Спасибо огромное, Галочка, за внимание и поддержку!!! Рад, что тебе понравилось! А по-моему - поэт и должен быть философом... Иначе нам удачи не видать))) Обнимаю с теплом

Борис Бочаров       18.02.2021   19:33:39
Отзыв:   положительный
Слава, восторгаюсь твоим переводом. Я когда читаю стихи по-немецки, то у меня почему-то всегда возникают ассоциации маршей, а не танца. И даже на этой иллюстрации эта пара, мне кажется, что тоже "marschiert". Спасибо за перевод. С ув. ББ
Вячеслав Черноводский       19.02.2021   06:40:18

Стоит только вслушаться в ритм,Боря, и поймёшь,что это далеко не всегда так))) Вот у Гейне стихи очень нежные... Есть, правда и гневные (Hymnus) в которых ритм марша, но болше призыв к протесту... Рад тебе! СПаисбо, друг мой!!! Уачи в творчкстве!!!

Betty(Светлана Мангутова)       18.02.2021   15:33:38
Отзыв:   положительный
Интересная, однако, история...
Спасибо, Славочка.

С теплом-теплом к тебе!


Вячеслав Черноводский       18.02.2021   17:05:29

Рильке,как и многие поэты того времени, очень увлекались философией, Светочка! Отсюда и такой глубокий смысл в их стихах... Рад, что тебе понравилось! Спасибо, дорогая!!!

Сибирячка (Галина Свиридова)       17.02.2021   16:37:30
Отзыв:   положительный
Конечно ты молодец, Слава! Перевод с немецкого! Но тема...Я лучше про любовь, романтика, оптимизм. А такого не понимаю.
Вячеслав Черноводский       18.02.2021   04:03:27

А что тема? Тема нормальная!))) По-моему - заставляет задуматься о бренности жизни... Спасибо тебе за визит и слова поддержки!!! С поклоном

Алексей Бочаров       17.02.2021   10:25:35
Отзыв:   положительный
Да ты ещё и переводчик, Слав, молодцом! Хорошие, умные, содержательные и образные у тебя стихи получились, с простыми, мудрыми словами, которые остаются в памяти!

Вячеслав Черноводский       17.02.2021   11:03:08

Спасибо Рильке!))) Я старался лишь держаться ближе к оригиналу и его ритму... Значит получилось!))) Рад тебе, Лёша!!!

Галина Дмитриева       17.02.2021   07:30:14
Отзыв:   положительный
Ух ты, какая серьёзная работа! Но такому большому таланту, как ты, всё по плечу!

Вячеслав Черноводский       17.02.2021   11:04:19

Рад, что тебе понравилось, Галочка!!! Благодврю от души за внимание и поддержку!!!

Графиня       16.02.2021   20:42:37
Отзыв:   положительный
Вячеслав, классный перевод, браво. С теплом и пожеланием всех благ, Люба

Вячеслав Черноводский       17.02.2021   02:58:02

От всей души благодарю за внимание и поддержку, Люба!!! Очень рад, что понравилось!!!

Юлианна       16.02.2021   19:12:18
Отзыв:   положительный
Ах, перевод, перевод,перевод!
Всё удаётся Славе! Трудная работа, но...
ты справился!(я не знаю немецкого, учила в
школе английский и, то уже забыла(русский бы не забыть!)))
Вячеслав Черноводский       16.02.2021   19:26:00

Юлечка, спасибо тебе огромное за внимание и поддержку!!! Рад, что тебе понравилось!!!

Станислав Пенявский       16.02.2021   18:49:44
Отзыв:   положительный
Слава, трудоёмкая, но хорошая работа.Я уже почти все слова немецкого забыл.
Вячеслав Черноводский       16.02.2021   18:55:05

Мне, признаться, туговато даётся... Многое вспоминать приходится))) А уж ритм подобрать, как в оригиале - это самое трудное))) Рад, что тебе понравилось! Спасибо, дружище!!!

ЛЮБОВЬ ВЕЛИКАНОВА       16.02.2021   18:29:12
Отзыв:   положительный
Я ТОЖЕ БЫЛА ПЕРВАЯ, СЛАВОЧКА! НО Я НЕ ЗНАЛА ЧТО ПИСАТЬ.... А ТЕПЕРЬ НАПИШУ - БРАВО!!!

Вячеслав Черноводский       16.02.2021   18:38:23

Спасибо огромное, Любаша!!! Тема, правда, мрачноватая, но это ж классика!!!))) Рад тебе!!!

Розали       16.02.2021   17:51:22
Отзыв:   положительный
Молодец, Слава! Перевод отличный! Удачи тебе на пути совершенствования поэтического мастерства!

Вячеслав Черноводский       16.02.2021   18:12:06

От души благодарю,Роза!!! Ты мой первый читатель!!! Рад,что понравилось!!!

















1