Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Переводы сонетов В.Шекспира. Часть 8


141.
Тебя не любит мой пристрастный взгляд,
Ведь каждый твой изъян подметит он.
Но сердцу всё равно, что говорят
Глаза с презреньем: рад я, что влюблён.

Ни слух не услаждает голос твой,
Ни рук касаться не приятно мне,
Ни вкус, ни обоняние с тобой
Не привлекают быть наедине.

Ни разуму, ни чувствам не дано
Влиять на сердце, что в плену твоём.
Подобию мужчины суждено
Быть сердца горделивого рабом.

Но справедлива горькая юдоль:
Ты, в грех вводя, в награду даришь боль.

142.
Любовь - мой грех. С вершины чистоты
Ты презираешь грех любви греховной.
Но если бы с собой сравнила ты,
Упрёк отозвала бы безусловно.

Твои ли губы могут осуждать,
Когда их алым контуром не раз
Любви запретной ставилась печать,
Законным ложам породив отказ?

Люблю тебя, как любишь ты иных,
Даруя взгляды, равные моим.
Но сжалившись над болью мук моих,
Ты состраданье призовёшь к своим.

Коль ищешь то, чего не хочешь дать,
Готова будь сама отказ принять.

143.
Как та хозяйка, что стремглав бежит,
Стремясь цыплёнка беглого поймать,
Пока дитя покинутым сидит,
Зовя бегущую за птицей мать,

Но, не дозвавшись, сам бежит за ней,
Пока погоней та поглощена,
В которой птица для неё важней,
И к плачу детскому глуха она, -

Так ты в погоне за другим, пока
Я позади догнать стремлюсь тебя.
Когда поймёшь, что цель твоя близка,
Меня, как мама, поцелуй, любя.

Молюсь, чтоб стал желанным я тебе.
Услышь меня, утешь в моей мольбе.

144.
Два духа, две любви во мне. Недуг
С покоем вместе власть их привнесла.
Из них дух лучший - белокурый друг,
А худший дух - подруга масти зла.

Злодейски в ад сведёт меня она,
Соблазн святого друга украдёт:
Пороком чистота осквернена,
И светлый ангел демоном падёт.

Оборотится ль в злого духа он?
Не знаю, но могу предположить:
Они дружны, и каждый отдалён,
Один в аду другого может быть.

Сомнениями буду я томим,
Пока не изгнан добрый ангел злым.

145.
"Я ненавижу" - слышу с уст,
Любовью вылепленных, я,
Влюблённый. Видя, что укус
Смертельным будет, словно яд,

На милость гнев сменить спешит
Она, браня свой язычок,
Что гибель мягко мне сулит,
Чтоб новый смысл вложить он мог:

С концовкой полностью иной
"Я ненавижу" гонит прочь
Обиду, словно день с зарёй
Из рая в ад злодейку ночь;

"Я ненавижу", но спасла
Тем, что "не Вас" произнесла.

146.
Душа, ты - средоточие грехов,
Но в облачении слепых страстей.
Зачем, томясь в тюрьме, в плену оков,
Богато украшаешь стены ей?

К чему затраты, если краток срок,
И станет прахом роскошь стен дворца.
Червям в наследство дашь всё то, что смог
Украсить. Ты такого ждёшь конца?

Пусть чахнет плоть, служа тебе, а ты,
Душа, живи богато, процветай.
За вечный срок духовной красоты
Лоск внешний, суету часов продай.

Питайся Смертью так, как Смерть нас жрёт.
Смертей не будет, если Смерть умрёт.

147.
Моя любовь - как лихорадка, жжёт
И жаждет вновь к источнику припасть,
Болезнь питая, сил ей придаёт
И возбуждает аппетит мой - страсть.

Мой разум - от любви мой врач земной,
Разгневан, что рецептам я не внял,
Уходит прочь, разочарован мной,
А смерть от страсти так и не признал.

Без разума не буду исцелён,
В безумии не обрету покой.
В словах и мыслях вечно обречён
Безумно чушь нести про образ твой,

Клянясь, что ты прекрасна и светла,
А ты - черней, чем ночь, темнее зла.

148.
О, горе мне! Любовь дала мне взор,
Которым правду я не разгляжу.
А если да, где разума укор,
Что ложно всё, что правым нахожу?

Коль очарован мой неверный взгляд,
Как может мир не соглашаться с ним?
А коли правы все, кто "Нет" твердят,
Любовь, как верить мне глазам твоим?

Правдивый взгляд возможен ли для глаз,
Когда сквозь слёзы не пробьётся луч?
И я обманут ими каждый раз,
Как солнце слепо за завесой туч.

Любовь! Коварно застишь взор слезой,
Скрывая неприглядный облик свой.

149.
Жестокая! Как можешь отрицать
Мою любовь, когда, забыв себя,
Не я ли только о тебе мечтать
Способен, столь мучительно любя?

Могу ли я дружить с твоим врагом
И уважать тех, кто тебе не мил?
Когда отвергнут сам, не я ли в том
Страданием себя вознаградил?

Что я в себе достойного найду,
Что преклониться пред тобой не даст,
Служа твоим изъянам в поводу
Движения твоих прекрасных глаз?

Так дальше презирай, коль твой канон
Любить лишь зрячих, я же ослеплён.

150.
О, где бескрайний твой источник сил,
Что власть над сердцем недостойной дал?
Он взгляд мой верный в ложь оборотил,
И яркость света дня я потерял.

Как может столь к лицу тебе быть зло,
Есть ли тому могуществу предел,
Что худшее из дел твоих могло
Стать мне дороже всех великих дел?

Как пробудить смогла во мне любовь
Всем, ненавистным слуху и очам?
Люблю то, что другой презреть готов,
Но презирать за то себя не дам:

Не заслужившую любви моей
Любя, достойней я любви твоей.

151.
Любовь юна, чтоб совестью страдать,
Хотя любовью совесть рождена.
Тебе меня не стоит поощрять:
Мои ошибки - не твоя вина.

Ты предаёшь меня, я предаю
Изменой тела благородства часть.
Душа не урезонит плоть мою,
Над коей триумфально властна страсть.

При имени твоём плоть восстаёт,
На свой трофей победно указав,
Служа тебе смиренно с тех высот:
Встав для тебя, и рядом же упав.

Любовь - вот то, что вызвало подъём
С падением. А совесть ни при чём.

152.
Моей любви к тебе преступны узы.
Преступна дважды ты в любви со мной,
Нарушив верность брачного союза
И ненависть родив в любви иной.

В двух ложных клятвах зря тебя виню я,
Коль сам - клятвоотступник двадцать раз.
Я в клятвах представлял тебя другую,
Но вера та утрачена сейчас.

Я клялся доброте непревзойдённой,
Любви твоей и верности был рад.
Твой образ обелял я, ослеплённый,
Опровергая то, что видел взгляд.

Превознося тебя как идеал,
Преступно против истины я лгал.

153.
Забыв про факел, Купидон заснул.
Шальной порыв прислужницы Дианы
Любветворящий факел умыкнул
И сунул в воду местного фонтана.

Холодным водам от Любви огня
Навечно передан был жар целебный.
Купаясь там до нынешнего дня
Недуги лечат все, кому потребно.

От глаз любимой факел вспыхнул вновь,
И Купидон груди моей коснулся.
Хотел в фонтане исцелить любовь,
Но тщетно в эти воды окунулся:

Там, где огонь зажёг вновь Купидон, -
В глазах любимой буду исцелён.

154.
Божок Любви уснул, забыв про свой
Сердцам огонь несущий факел. Вдруг
Сбежались нимфы. Девственной рукой
Одна из непорочных тех подруг

Взяла, подобно жрице, жезл огня,
Который легионы согревал,
И был разоружён при свете дня
Во сне страстей великих генерал.

В ручей опущен, факел вмиг погас,
Огнём Любви воде жар передал.
Источник может исцелять сейчас,
Но не меня. Влюблённый, я узнал:

Любовью можно воду вскипятить,
Но страсть водой никак не охладить.






Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 11
© 09.01.2021 Валерия Александрова
Свидетельство о публикации: izba-2021-2989289

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


















1