Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

У, Шекспир сонет 12 (перевод)


У, Шекспир сонет 12 (перевод)
Сонет 12

Когда я слышу гулкий бой часов

И день уходит, погружаясь в тьму,

И цвет фиалки облететь готов,

А в чёрных кудрях вижу седину,

Когда стоят деревья без листвы

От зноя хоронившие стада

И зелень трав, увязана в снопы,

Увозится на дрогах без следа;

Я вспоминаю красоту твою:

Увы, исчезнет также и она.

Недолго в роще петь и соловью:

Отжившее — возобновит весна.

Серп времени ты сможешь превозмочь,

Когда оставишь сына или дочь.





Сонет 12

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o′er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer′s green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing ′gainst Time′s scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.
  







Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 3
© 08.01.2021 Тамара Квитко
Свидетельство о публикации: izba-2021-2988458

Рубрика произведения: Поэзия -> Стихи, не вошедшие в рубрики


















1