Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Пяйви Ненонен. Башня. Поэтический перевод


Пяйви Ненонен. Башня. Поэтический перевод
Художественный перевод на русский язык баллады Пяйви Ненонен «БАШНЯ» («Torni »), написанного на финском языке.

***

Королевское войско сражалось в боях.
Горы-дОлы дрожали. Бойцы грозной тучей
Бились доблестно, И был не ведом им страх.
Землю зАвоевали они в тех краях,
И на ней вырос зАмок могучий.

Был он великолепен и важно смотрел
В небо синее шпилями множества башен.
Был красив и велик он, и каменно бел,
И сиял и сверкал, и блистал, и блестел.
Каждый купол был златом украшен.

Только странною башня казалась одна:
Входа-выхода не было – чья ж эта прихоть?!
Ни ворот, ни дверей не имела она,
Даже щёлка для мыши – и та не видна,
Хоть ищи-обыщись, обойди хоть.

Стали думать над этим немного поздней,
Поначалу другие дела ожидали:
Надо зАмок украсить к приезду гостей,
Залы мебелью разной обставить скорей –
Вот ту башню и нЕ замечали.

Но однажды уехал король воевать
Во чужие края для казны, для бюджета.
И победа была, и с добычею знать.
ЗАмок начали все к торжеству освещать,
Но та башня осталась без света.

Да! Без праздника, света и прочих красот,
Словно нищая без подаяний и хлеба.
И чернела она, без дверей, без ворот,
(Тех, которых пока что никто не найдёт)
Словно перст, указующий в небо.

И сказали: «Строителей надо б найти
И спросить: коль ошибка – её кАк исправить?
Башню было бы можно, конечно, снести,
Но пойти не легко по такому пути.
Хороша же!» – решили оставить.

Возвратился король из похода опять
С поражением в этом походе жестоким.
Домочадцы и слуги устали уж ждать:
Окна зАмка темны, люд не вышел встречать –
Ощутил он себя одиноким.

Он печален, изранен, и сил больше нет.
Вдруг душа встрепенулась, виденьем влекома:
В странной башне горел столь приятственный свет –
Словно ждут там, зовя отдохнуть от суЕт
К очагу долгожданного дома.

«Ты увидел мираж, мимолётный притом», –
Королю говорила учтивая свита, –
«Солнце, может, последним закатным лучом
Пламенело светящимся в башне окном»…
Тайна эта ещё не раскрыта.

О загадочной башне устами двора
Слухи разные долго по зАмку ходили.
Башня ждёт, ещё бОльше чернА и хмурА –
Говорить ей когда-то наступит пора,
Когда всЕ уже Отговорили.

***
Поэтический перевод с финского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
4 - 6 января 2021 г.


БАШНЯ (ПОДСТРОЧНИК)

Поехал король со своим отрядом поскакать.
Начали от топота дрожать горы и долы.
Его отряд выказывал доблесть,
И он завоевал своей мощью новую землю
И поставил там замок свой.

Замок великолепный поднялся, со многими башнями,
Вознесся важно к небу,
Был он красив и велик, и бел,
Были золотом покрыты купола его,
И он сиял и сверкал, и блистал.

Но одна из башен была странной:
Не было в нее входа ниоткуда,
Ни ворот, ни дверей внутрь ее,
Ни щели даже для мыши,
Хоть ищи, хоть обыщись.

И над этим стали задумываться лишь позднее,
Поначалу были другие заботы,
Украшали другие части замка
Другие залы, башни обставляли мебелью
И не замечали башни той.

Но однажды опять король воевать
Поехал с отрядом своим в чужую землю.
И победу и добычу привез он, возвратясь.
Осветили замок для праздника победителя.
И заметили, что одна осталась без света,

Без света праздника и красоты
Осталась одна лишь единственная башня,
В которую никто не нашел ворот
И мрачно указывала она на небо,
Словно черный обвиняющий палец.

Тогда сказали: «Случилась, верно,
Некая ошибка у ее строителей,
Башню можно было бы, конечно же, снести,
Но снаружи она выглядит неплохо».
И так дозволено было оставить башню там же.

Затем однажды опять король из похода своего
Возвратился с поражением, изнемогая.
Устали уже ждать его.
Были темны окна в замке его,
Был он одинок в миг сей.

И он, израненный и опечаленный,
Устал от пребывания в войнах.
И заметил тогда: в странной башне
Горел свет, настолько теплый и отрадный,
Словно бы ожидая его и зовя домой.

Тогда сказали: «Мираж, верно,
Видел ты, король, утомившись,
Возможно, солнце последними золотыми
Лучами пламенело в окнах башни».
И остался вопрос этот все еще открытым.

О той башне, еще более темной, чем раньше,
Многие ходили в замке слухи,
Все же молча ждет своей очереди
Башня странная, но в свое время
Заговорит она, когда другие говорить не будут

ОРИГИНАЛ

Lähti kuningas joukkoineen ratsastamaan.
Alkoi tömistä harju ja rinne.
Hänen joukkonsa osoitti uljuuttaan,
Ja hän valtasi voimalla uuden maan
Ja pystytti linnansa sinne.

Linna upea nous, monitorninen,
Kohos ylväänä taivasta kohti.
Oli kaunis ja suuri ja valkoinen,
Oli kullalla silattu kupolit sen
Ja se loisti ja säihkyi ja hohti.

Mutta torneista yks oli kummallinen:
Siihen ei ollut pääsyä mistään.
Ei ovea, porttia sisälle sen,
Ei rakoa mennä ees hiirien,
Vaikka etsittiin etsimistään.

Tämä myöhemmin vasta kai keksittiin,
Oli aluksi muutakin huolta.
Muita osia linnasta koristettiin,
Muita saleja, torneja kalustettiin,
Eikä huomattu tornia tuota.

Mutta kerran taas kuningas taistelemaan
Lähti joukkoineen vieraille maille.
Ja hän voiton ja saaliin toi tullessaan.
Linna valaistiin voittajaa juhlistamaan.
Silloin huomattiin, yksi jäi vaille,

Vaille valoa juhlaa ja kauneutta
Jäi yksi vain ainoa torni,
Johon kukaan ei löytänyt portaita.
Ja se synkkänä osoitti taivasta
Kuin musta ja syyttävä sormi.

Silloin sanottiin: ”Sattunut varmaankin
Jokin virhe on rakentajilleen.
Torni voitaisiin rikkoa tietenkin,
Mutta ulkoa päin näin on paremmin”.
Ja niin torni sai jäädä silleen.

Sitten kerran taas kuningas matkoiltaan
Palas tappion näännyttämänä.
Oli väsytty häntä jo odottamaan.
Oli pimeät ikkunat linnassaan.
Oli yksin hän hetkenä tänä.

Ja hän haavoittuneena ja murheessa
Oli väsynyt käymiinsä sotiin.
Silloin huomasi: oudossa tornissa
Paloi valo, niin lämmin ja auvoisa
Kuin oottaen, kutsuen kotiin.

Silloin sanottiin: ”Harhoja varmaankin
Näit, kuningas, uupuneen tavoin.
Ehkä aurinko viimeisin kultaisin
Sätein tornin sai ikkunat liekkeihin”.
Vaan on kysymys tää yhä avoin.

Tuosta tornista, tummasta konsanaan
Moni kiertelee linnassa huhu.
Silti vaieten odottaa vuoroaan
Torni kummallinen, mutta aikanaan
Se puhuu, kun muut eivät puhu.






Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 4
© 07.01.2021 Сергей Фомин
Свидетельство о публикации: izba-2021-2987726

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


















1