Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Ты, шаболда! (Putain de toi)



Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса.
Гармония доработана. Также мелодия 4-го куплете переведена из мажора в гармонический минор, а 6-го куплета – во фригийский. В оригинале припев неизменный и повторяющийся после каждого куплета.
* * *

В тот век я жил близ Луны в доме старом.
Были блазни Земли мне недоступны там –
я фиалки растил, пел за чай либо даром,
лапу всем давал бомжам-котам.

Вечером в дождь, услыхав скреблю в дверь, я
поспешил отворять – чу, прибыл новый кот…
Чур мя, впрямь дождь пригнал фелиформного зверя:
это ты была зверь дивный тот!

Ах а-ах ах ты, шаболда!
Ох охохоньки, я же – балда!

Внагль ты, раскося нефрито-глазами,
мягкой лапкой моё сердечко цоп как мышь!
К счастью мне ты к когтям не снабдилась усами,
и ценила целомудрость в шиш.

По всей богемной квартирке под крышей
ты, гуляя огнём твоей двадцатки лет,
для меня и моих кис, фиалок и виршей
бяше дождь и вёдро; тьма и свет.

Ах а-ах ах ты, шаболда!
Ох охухульки, я же – балда!

Но время шествуя косит не глядя.
И, лишь наша любовь созрела, как уж ты
унижала кисунь, жгла шансонны тетради,
полила плевками все цветы.

На закусь же, мизераблядь, шалопа,
лишь повесилась мышь в провизийном шкафу,
ты, бесстыже сбежав, ради лишь эскалопа
мяснику в постель упала, фу!

Ах а-ах, бедный я мудак!
Ох охуюшки, блядь твою так!

Кончено, ты перешла все пороги!
И, все флирты Земли посламши ко хрену,
взяв шансоны свои, флору, кошек и роги,
я навек взобрался на Луну!

Ах а-ах, чёртова блядва,
Я срок с тобою отбыл за два!

++++++++++++++++++++++++++++++
PUTAIN DE TOI
Musique et Paroles de G. Brassens (1954)

En ce temps-là je vivais dans la lune
Les bonheurs d’ici-bas m’étaient tous défendus
Je semais des violettes et chantais pour des prunes
Et tendais la patte aux chats perdus

Ah ah ah ah, putain de toi
Ah ah ah ah ah, pauvre de moi

Un soir de pluie v’là qu’on gratte à la porte
Je m’empresse d’ouvrir sans doute un nouveau chat!
Nom de dieu l’beau félin que l’orage m’apporte
C’était toi c’était toi c’était toi

Les yeux fendus et couleurs de pistache
T’as posé sur mon cœur ta patte de velours
Fort heureusement pour moi t’avais pas de moustaches
Et ta vertu ne pesait pas trop lourd

Aux quatre coins de ma vie de bohème
T’as promené t’as promené le feu de tes vingt ans
Et pour moi pour mes chats pour mes fleurs mes poèmes
C’était toi la pluie et le beau temps

Mais le temps passe et fauche à l’aveuglette.
Notre amour mûrissait à peine que déjà
Tu brûlais mes chansons, crachais sur mes violettes
Et faisais des misères à mes chats

Le comble enfin, misérable salope,
Comme il n’ restait plus rien dans le garde-manger,
T’as couru sans vergogne et pour une escalope
T’es jetée dans le lit du boucher

C’était fini, t’avais passé les bornes
Et r’noncant aux amours frivoles d’ici-bas
J’suis r’monté dans la lune en emportant mes cornes
Mes chansons et mes fleurs et mes chats.

Ah ah ah ah putain de toi
Ah ah ah ah ah pauvre de moi

=========================================
Прозаический подстрочник:
БЛ@ДЬ ТВОЮ ТАК!

В то время я жил на Луне.
Удовольствия дольнего мира мне были все запретны.
Я сажал фиалки, и пел "за сливы" <даром, попусту>,
и протягивал лапу котам потерянным.

Ах, ах-ах, ах, бл@дь твою так;
Ах, ах-ах-ах-ах, горе мне!

В вечер дождливый – вот скребутся в дверь.
Я спешу открыть – несомненно, новый кот!
Свят-свят, кошачий красавец, коего гроза мне приносит,
это была ты, это была ты, это была ты.

Глаза раскосые (миндалевидные) и цвет фисташковый.
Ты положила на моё сердце свою лапу бархатную.
К счастью для меня ты не имела усов,
и твоя добродетель не весила слишком тяжело.

Во всех уголках моей богемной жизни
ты выгуливала, ты выгуливала огонь своих двадцати лет.
И для (/взамен?) меня, моих кошек, моих цветов, моих стихов –
это ты была дождь и хорошая погода.

Но время идёт и косит вслепую.
Наша любовь созрела едва, как уже
ты жгла мои песни, плевала на мои фиалки
и делала унижения моим кошкам.

Пиком стало наконец, ничтожная падла, –
так как не осталось ничего в хранилище продуктовом,
ты побежала бесстыдно, и за эскалоп –
ты брошена в постель мясника.

Всё было кончено, ты перешла границы!
И, отвергнув фривольные любови дольнего мира,
я взобрался на Луну, унося мои рога
мои песни и мои цветы, и моих кошек.

Ах, ах-ах, ах, бл@дь твою так!
Ах, ах-ах-ах-ах, горе мне!



Каверы:




Панк-рок (Brassen′s not Dead): https://youtu.be/GzVxOUzHlt0
Инструментал (Giants Of Jazz): https://www.youtube.com/watch?v=g3AIoh7yv7s
Испанский язык (Claudio Gonzalez): https://www.youtube.com/watch?v=PuG7Tr4_L1k
Итальянский язык (Alberto Andreanelli): https://www.youtube.com/watch?v=yNmmOF08mcg
_______________________________
Комикс-аллюзия от художника Danart-Pierre. (Титры, разумеется, в переводе.)









Рейтинг работы: 7
Количество отзывов: 1
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 96
© 07.12.2020г. Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2020-2964119

Рубрика произведения: Песни -> Переводы песен


Rossianka *       09.03.2021   10:03:00
Отзыв:   положительный
Дмитрий!
Поздравляю Вас с Днем Рождения!
Желаю прекрасной жизни, и пусть на каждом
ее повороте всегда встречаются замечательные
события. Желаю массу поводов для радости
и здоровья крепкого! Пусть каждое утро будет
счастливым и солнечным.
С уважением Елена
















1