Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Перевод сказки Андреа Бём «Маленький воробушек и чудовище»


Перевод сказки Андреа Бём «Маленький воробушек и чудовище»
Маленький воробушек и чудовище.
( Мой интерпретированный перевод
с немецкого )
Автор Андреа Бём 

Воробьиха-мама сказала мечтательно:
"Ах, как было б мило и замечательно!
Когда мои птенчики научатся летать,
будут их на празднике птички награждать
зёрнами отборными, купанием в реке,
концертом дроздов в лесу на пикнике".
Только воробьишка в гнездышке грустил,
был весёлый красочный мир ему не мил.
Братья и сестры летали вокруг,
а ему стало жутко и боязно вдруг.
Кого же так сильно воробышек боялся,
что гнёздышко покинуть не решался?
На лугу корова огромная стояла,
траву непрерывно и листья жевала.
Каждый день воробышку мама говорила:
«Полетай сыночек, у тебя есть силы».
«Я о полёте не мечтаю, и вовсе забуду,
иначе чудищем огромным съеден буду!»
«Ах, сынок, наши выщипывает перья
не корова вовсе, уж поверь мне»,-
говорила мама, чистя оперение.
Важное весьма предупреждение.
«Кошка?
Нет! и ни за что на свете,
не поверю в выдумки я эти,
кто такой усатый и пушистый,
характером добрый,
сердцем чистый! -
закричал воробышек, не веря.-
Нет на свете красивее зверя!»
"Сердцем чистый? - мама засмеялась. -
Ох, не видел ты, как от кошки дедушке досталось.
Корова может и не так красива,
зато спокойна и миролюбива».
Так и не поверил маме воробьишка,
горько зарыдал, маленький трусишка:
«Не полечу, и не проси, не хватит смелости и духа,
вырвет из меня корова всё до
последнего пуха».
«Глупости, коровы не летают, -
мама воробьишке объясняет. -
Корове, чтоб летать, нужно поменьше весить
и крылья по бокам подвесить.
Ты же, без сомненья, владеешь тем уменьем,
тебе бы смелости чуток, да капельку терпенья».
Даже папа-воробей призвал раз и
навсегда:
"Летать ты должен научиться,
и не бояться никогда,
а если не поймёшь,
как важен нам полёт -
концерт и птичий праздник
без тебя пройдёт.
Тебе в гнезде так скучно будет одному,
твоё, сынок, упрямство никак я не пойму".
Так воробьишку полетать никто не смог уговорить,
не помогло ни поругать, ни доводами убедить.
На праздник улетела вся семья
без воробья с досады.
Вдруг, тут как тут, откуда ни возьмись,
подкралась кошка из засады:
«Привет воробышек! Спускайся вниз,
давай играть,
здесь очень интересно, могу
всё показать».
«Спасибо, мне и наверху не так, уж, плохо»,-
сказал воробышек, не чувствуя подвоха.
«Ах, как жаль! Ведь, мы могли бы быть друзья.
Смотри, я толстую личинку поймала для тебя.
Кроме того, ни дать ни взять
могу я тысячи историй рассказать.
Друзья ведь не бывают одиноки,
споём-ка мы с тобою караоке,
станцуем вальс, поборемся на спор,
наш будет интересен разговор».
Заулыбался воробей: «Вот было б здорово,
но боюсь я все сильней коровьего норова.
Чудовище ужасное на лугу стоит,
огромна его пасть, такой же аппетит.
Коровы кошек вовсе не едят,
лишь маленьких,
несчастных воробьят».
"Какой же странный этот воробей,
перехитрю его скорей"
- подумала кошка,
лишь претворюсь немножко.
И подняв кверху лапку мило,
чтоб очень трогательно было,
сказала хитрая: «Не бойся глупой ты коровы,
тебе защиту обеспечу, даю кошачье слово».
Вдруг, вспомнил воробей, что мама
говорила:
«Бывает часто тот злодей, который
с виду милый.
Те, кто охотятся за воробьями,
не будут нашими друзьями».
«Да нет, я вовсе не опасна,
боязнь твоя совсем напрасна.
Тебе, воробышек, признаюсь,
от других кошек сильно отличаюсь,
я не такая, как моя семья,
и в жизни не обижу воробья".
Любуясь яркими весенними цветами,
Переполнился воробушек мечтами.
Вздохнул он тёплый воздух глубоко,
и крылышки расправил широко.
Так сильно воробей вниз захотел,
впервые из гнезда вдруг полетел.
Приземлившись, радостно порхал
и опасности совсем не ожидал.
Но тут милая кошечка превратилась
в дикую,
набросилась на крошечку, обманщица двуликая.
Тщетно воробей взлететь пытался,
в когти кошачьи едва не попался.
На этой страничке реально
могла бы закончиться сказка печально.
Едва воробьишку кошка не съела,
но слово «едва» меняет всё дело.
И чтобы развязки долго не ждать,
страничку эту можно пролистать.
Корова, увидев, что может случиться,
решила за слабого вмиг заступиться,
промычав грозно-внушительно:
"Слабых обижать непозволительно.
Чем воробья в ловушку хитростью манить,
попробуй-ка ты когти об меня поточить,
твой план коварный сразу раскусила,
а ну-ка выходи на бой, померимся силой".
Кошка, не произнеся ни слова,
хвост поджав, сбежала от коровы.
А корова, словно грозный великан,
сорвала кошачий хитрый план.
Воробей на травку приземлился,
со спасительницей рядом очутился.
С восхищением на корову посмотрел,
пропищав «спасибо», вновь взлетел.
С тех пор корова с воробьем дружили,
жили долго, счастливо, и не тужили.
На празднике большом до самого утра
веселилась, танцевала птичья детвора.
Свободные от всех несчастий и хлопот,
живут и по сей день корова с воробьишкой без забот.
На этом сказка наша завершилась
и справедливость в мире воцарилась.

Copyright : Alina Goncharenko






Рейтинг работы: 14
Количество рецензий: 2
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 32
© 21.11.2020 Алина Гончаренко
Свидетельство о публикации: izba-2020-2949906

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Ида Замирская       23.11.2020   21:35:57
Отзыв:   положительный
Милая Алина! По-моему, это стихотворение надо было поместить в рубрику ПЕРЕВОДЫ. Стихи на иностранном - это уже Ваши стихи, переведенные с русского (или другого языка) на иностранный. Заходите в гости!
Алина Гончаренко       23.11.2020   22:05:35

О да, Спасибо большое Ида, все верно, уже исправила ))) Обязательно зайду!
Игорь Буков       22.11.2020   13:18:37
Отзыв:   положительный
Мужчина тоже воробей,
Он думает, что всех сильней,
Расправит перья, грудь пошире,
Ведь утром поднимает гири,
В мечтах рисует дивный план:
Держать в объятьях гибкий стан
Подруги милой, что как кошка
Мырлычет ласково, чья ножка
Тревожит душу. Сердца стон
Не в силах опрокинуть он,
Влекомый сладостным желаньем.
Пленён её очарованьем...
Но кошке нужен только приз,
Чтоб воплощал её каприз,
Дарил цветы, купил квартиру,
И, в праздники, возил по миру,
Ещё монеток дивный звон...
Но в лапах кошки -- жертва он.))

Спасибо вам, Алина, за перевод сказки и за вдохновенье.)
Алина Гончаренко       22.11.2020   21:13:18

Вау! Чудесный талантливый экспромт, Игорь!
Ich hab zu Danken


















1