Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Час Икс (перевод с франц. из прекрасного неизвестного автора)


Как только усмирил я гнев,
Набрав дыханье в легкие,
Преодолел я тяжкий плен,
Покоя путы кроткие

Туманных выспренных речей,
Таящих мрак отчаянья,
Из кладовых души моей,
В час горький расставания...

Часов я ход переведу
И новый угол зрения
Приняв, на мир я посмотрю
Поняв всю суть прозрения,

И жар души моей хмельной
Свиданий средь превратностей
Услады младости лихой
В час Икс святой причастия,

Чтоб обрести опору мне
Живую и духовную,
И для любви и для речей
Храня надежду кроткую.


Оригинал:
Ranger ses haines
Prendre une nouvelle orientation avec haleine
Déchirer l’intranquille
Qui est en moi, dans un silence tranquille
Laisser s’avancer le brouillard des mots
Pour mieux décrypter mes maux
Ne pas racler le fond des tiroirs
De mes pensées dans le bonsoir
Être de nouveau surpris
Afin de chasser les brumes de mon esprit
Prendre l’interrupteur de la paix intérieure
Voir sous un angle différent le monde extérieur
Passer à travers les heures du temps
Sans contretemps
Ne pas tuer la lumière de mon adolescence
Entrevue dans la fluorescence
De mes riches promenades
Ou le jour J m’apparut en enfilade
Afin de me donner le parcours
Du supportable de la vie, pour discours.








Рейтинг работы: 5
Количество рецензий: 3
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 19
© 19.11.2020 Константин Челлини
Свидетельство о публикации: izba-2020-2948825

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Елена Жукова-Желенина       21.11.2020   10:17:45
Отзыв:   положительный
Прекрасный перевод, просто волшебная лирика, Костя!!! С восхищением и теплом души...

Олег Орехов       19.11.2020   20:53:24
Отзыв:   положительный
ПРЕКРАСНЫЙ ПЕРЕВОД ! БРАВО КОНСТАНТИН! СНИМАЮ ШЛЯПУ!

Лера Мелихова       19.11.2020   19:16:36
Отзыв:   положительный
Какой ты молодец, Костя! Замечательно!

Константин Челлини       20.11.2020   14:24:47

Спасибо и тебе чудесного дня)))
















1