Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Маринетта (Marinette)



Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса 
Изменены система рифмовки (в оригинале оная отсутствует) и, частично, гармония.
Ритмо-размер показан на схеме ниже, где: «А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – начало такта.
и|А и а и|А и а и|А и а и|Аи
и|А и а и|А и а и|А и а и|А
и|А и а и|А аиа и|А ,    и|Аи
и|А и а и|А аиа и|А

Когда пришёл я спеть ей нов шансон мой «К Маринетте» –
Красава, лгунья, в оперу слиняла на Гуно.
С гитарой старой был я, равно говно в комедье;
С гитарой старой был я, равно говно.

Когда принёс я свежую горчицу Маринетте –
Красава, прорва, тортом уж кончала свой обед.
С горшочком горьким я был, как соплеед в комедье;
С горшочком горьким я был как соплеед.

Когда я прикатил в подарок велик Маринетте –
Красава, пройда, сдыбала уж модный пепелац.
С бициклом бабским в точь был я педерац в комедье;
С бициклом бабским в точь был я педерац.

Когда для рандеву горя примчал я к Маринетте –
Красава, шлюха, к рылу пшюта присосала рот.
С букетом, в "тройке" был я, что ваш задрот в комедье;
С букетом, в "тройке" был я, что ваш задрот!

Когда прибёг я вышибить мозгульки Маринетте –
Красава, бестья, с гриппа сдохла, чтоб сберечь свой лоб.
С ружьём на зверя бых, аки остолоп в трагедье.
(Сказать честнее, сказочный долбоёб!)

Когда прибрёл я долг отдать последний Маринетте –
Красава, шельма, уж воскресла – всё ей поничём!
В слезах с веночком я вышел чмом из чём. Приметьте
зато хоть, что не я вышел сволочом!

+++++++++++++++++++++++++++++++
MARINETTE
Musique et Paroles de G. Brassens (1956)

Quand j′ai couru chanter ma p′tit′ chanson pour Marinette
La belle, la traîtress′ était allée à l′opéra
Avec ma p′tit′ chanson, j′avais l′air d′un con, ma mère
Avec ma p′tit′ chanson, j′avais l′air d′un con

Quand j′ai couru porter mon pot d′moutarde à Marinette
La belle, la traîtress′ avait déjà fini d′dîner
Avec mon petit pot, j′avais l′air d′un con, ma mère
Avec mon petit pot, j′avais l′air d′un con

Quand j′offris pour étrenne un′ bicyclette à Marinette
La belle, la traîtress′ avait acheté une auto
Avec mon p′tit vélo, j′avais l′air d′un con, ma mère
Avec mon p′tit vélo, j′avais l′air d′un con

Quand j′ai couru toute chose au rendez-vous de Marinette
La bell′ disait: "J′t′adore" à un sal′ typ′ qui l′embrassait
Avec mon bouquet d′fleurs, j′avais l′air d′un con, ma mère
Avec mon bouquet d′fleurs, j′avais l′air d′un con

Quand j′ai couru brûler la p′tit′ cervelle à Marinette
La belle était déjà morte d′un rhume mal placé
Avec mon revolver, j′avais l′air d′un con, ma mère
Avec mon revolver, j′avais l′air d′un con

Quand j′ai couru lugubre à l′enterr′ment de Marinette
La belle, la traîtress′ était déjà ressuscitée
Avec ma p′tit′ couronn′, j′avais l′air d′un con, ma mère
Avec ma p′tit′ couronn′, j′avais l′air d′un con


А это утешительный эпилог от художника Жана Соле. (Наверное, была и Жана своя Жанетта...)

==================================
Прозаический подстрочник:

Когда я прибежал спеть мою песенку для Маринетты,
Красотка, изменница, ушла в оперу.
С моей песенкой я имел вид мудака, моя мама;
С моей песенкой я имел вид мудака.

Когда я прибежал принести мою банку горчицы Маринетте,
Красотка, изменница, уже кончила обедать.
С моей баночкой я имел вид мудака, моя мама;
С моей баночкой я имел вид мудака.

Когда я вручил для <рождественского> подарка велосипед Маринетте,
Красотка, изменница, купила автомобиль.
С моим великом я имел вид мудака, моя мама;
С моим великом я имел вид мудака.

Когда я прибежал сам не свой на свидание с Маринеттой,
Красотка рекла, – Я тебя обожаю, – гадкому типу, кой обнимал её.
С моим букетиком цветов я имел вид мудака, моя мама;
С моим букетиком цветов я имел вид мудака.

Когда я прибежал прожечь мозгульки Маринетте,
Красотка уже умерла от неуместной простуды.
С моим револьвером я имел вид мудака, моя мама;
С моим револьвером я имел вид мудака.

Когда я прибежал скорбно на похороны Маринетты,
Красотка, изменница, уже воскресла.
С моим веночком я имел вид мудака, моя мама;
С моим веночком я имел вид мудака.


_____________________
Некоторые другие каверы: 
https://www.youtube.com/watch?v=3m5KIpZ02ZU (испанский_Angel Parra)
https://www.youtube.com/watch?v=EzJ72AaTwzE (французский_Yves Jamait)
https://www.youtube.com/watch?v=vCS8myy4u0U (английский_ Jake Thackray)
https://www.youtube.com/watch?v=3xRIxK1_a8s (итальянкий)
https://www.youtube.com/watch?v=VQyAGkh6_BA (немецкий)







Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 15
© 18.11.2020 Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2020-2947396

Метки: Брассенс перевод, Brassens en russe,
Рубрика произведения: Поэзия -> Переводы песен
Подрубрика: Стихи про любовь


















1