Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Пророчества Нострадамуса. Трактовка. Ц.2 к.96 -100


Пророчества Нострадамуса. Трактовка. Ц.2 к.96 -100
Ц.2 к.96

Flambeau ardent au ciel soir sera veu.
Pres de la fin & principe du Rosne:
Famine, glaive: tard le secours pourveu,
La Peste tourne envahir Macedoine.

Перевод:
«Пылающий факел в небе вечером будут видеть.
Около конца и начала Роны:
Голод, меч, поздно приняты меры помощи,
Чума кружит, вторгается в Македонию».

К сведенью.
Рона – река, протекающая по территории Швейцарии от истока (исток –
Ронский ледник) до Женевского озера и по Франции (после выхода из
Женевского озера) до впадения в Лионский залив Средиземного моря.
Македония – государство в Европе, на Балканском полуострове.

Трактовка
«Большая комета над Прагой». Гравюра.
Большая комета! (1578). Похожа на факел.
Описана жутко французским хирургом.*
В вершине был меч, в чьей-то длани зажатый,
Готовый разить, с острия – три звезды.
В хвосте – топоры, обагрённые кровью,
Ужасные лица, мечи и ножи.
О, страх! Подрывала комета здоровье.
Кто умер, увидев, а кто заболел.
Кометы – к чуме или долгой войне.
Кометы несчастье приносят Земле,
Бациллы на Землю приносят извне.

В то время на Роне (в Швейцарии, Франции)
Две веры боролись. Тесня протестантов,
На юг шли католики. Голод и меч.
В борьбе двух религий мир трудно сберечь.

Чума по Европе кружит невозбранно,
В России чума,** чёрный мор на Балканах.
«Пылающий факел три месяца видят,
И знают: добра из пролёта не выйдет.

*Французский хирург – Амбруаз Паре.
**В России чума – чума в Новгороде (1578), занесена из Европы.
В России чума чаще поражала города, находящиеся близко к
границе, имевшие торговые связи с зарубежьем.

Ц.2 к.97


Romain Pontife garde de t′approcher
De la cite que deux fleuves arrouse,
Ton sang viendras aupres de la cracher,
Toy & les tiens quand fleurira la rose.

Перевод:
«Римский понтифик, стража приближается к тебе
От города, который две реки омывают.
Твоя кровь, придут вблизи плевать на это,
Тебя и твоих, когда зацветёт роза».

Трактовка
На слиянии двух рек* –
Анкара, столица Турции.
Турок, злобный человек,**
В Папу выстрелил, прищурившись.
И ещё стрелял, ещё...
Чудо, что понтифик выжил!
Папой турок был прощён,
Но судом приговорён
К смертной казни. Изменён
Приговор. На волю вышел
Он в 2006-м,
Отсидевши четверть века.
Террорист, зверь, «серый волк».***
Покушенье – перед летом.
День – 13 мая,
Вправду роза зацвела,
Но число плохое, знаю,
В жизнь приносит много зла.

*Реки – Анкара и Чубук.
**Турок – Мехмет Али Агджа, террорист, убивший нескольких человек,
совершил покушение на жизнь Папы Римского Иоанна Павла Второго
13 мая 1981 года.
*** «серый волк» – член террористической группировки «Серые волки».

Ц.2 к.98

Celui du sang resperse le visaige
De la victime proche sacrifiee:
Tonant en Leo augure par presaige:
Mais estre a mort lors pour la fiancee.

Перевод:
«Тот, в крови лицо, дышит.
Пострадавший рядом принесён в жертву.
Юпитер из Лео, предсказатель по предчувствию.
Но принесён в жертву тогда из-за избранницы».

К сведенью.
Юпитер из Лео – судья из Лео.

Трактовка
Сан-Лео – горный городок в Италии.
В тюремной крепости там умер Калиостро.*
Масоны у понтифика в опале
После Французской революции. Непросто
Судье из Лео было уличить
В преступных действиях Джузеппе (Алессандро).
Он смог улики у Лоренцы** получить.
Приговорил к костру суд арестанта.
В момент последний казнь отменена.
Он заключён был в каменный мешок,
Без двери, церковь видно из окна.
Зачем? Чтоб Бога для себя нашёл?

Отправлена Лоренца в монастырь.
Обоим заключение – до смерти.
О, Калиостро, где твой эликсир
То ль вечной юности, то ли бессмертья?!
Четыре года в каменном мешке
И смерть, когда он был совсем нестарым.
Должно быть, Смерть была невдалеке,
Когда он голодал, когда пытали.
Лоренца показания дала.
Напрасно. Её это не спасло.
Напрасно инквизиции сдала.
Ударило по ней её же зло.

*Калиостро – Алессандро Калиостро, Джузеппе Бальзамо при рождениии
(1743-95), алхимик, маг, авнтюрист, масон. Революцию во Франции
связывали с масонством. А Калиостро предсказал её задачи, да и сам
активно продвигал масонство.Его арестовали по подозрению в
колдовстве и продвижении масонства.
**Лоренца–Лоренца (Серафина) Калиостро–жена и помощница мага
Калиостро. В1791 г. мага приговорили к пожизненному тюремному
заключению в крепости, а её отправили в монастырь. Умерла Лоренца
раньше мужа, сырость помещений пагубно сказалась на её здоровье.

Ц.2 к.99


Terroir Romain qu′interpretoit augure,
Par gent Gauloyse par trop vexee:
Mais nation Celtique craindra l′heure,
Boreas, classe trop loing l′avoir poussee.

Перевод:
«Римская земля, как интерпретирует авгур,
На галльский народ в чрезмерной обиде.
Но кельтская нация будет бояться времени счастья.
Борей, флот слишком длинный везёт имущество».

К сведенью.
Авгур – член почётной римской жреческой коллегии, выполнявший
официальные государственные гадания.
Галльский народ – племена кельтской группы, жившие на территории
Галлии ( нынешняя Франция, Бельгия, Швейцария, Германия и
Северная Италия) с начала 5 в. до н. э. до римского периода.
Кельты – племена, занимавшие на рубеже эр обширную территорию
в Западной и Центральной Европе.
Борей – северный ветер.

Трактовка
За свою великую историю
Рим семь раз захвачен и разграблен.*
И галлы захватили территорию,
И множество богатств досталось галлам.**
Галлы (кельты) будут опасаться
За богатства при транспортировке.
Ветер северный. Не стоит полагаться
На удачу, всё наизготовке:
Паруса, крепёж, гребцы и вёсла.
Слишком длинный флот, все это видели.
Так довёз иль бурей был разбросан?
Наказал ли Посейдон грабителей?

*Разграбление Рима:
1. 387 г. до н.э. – галлами Бренна.
2. 410 г. – вестготами Алариха.
3. 455 г. – вандалами Гейзериха.
4. 472 г. – наёмниками Рицимера
5. 546 и 550 г.г. – остготами Тотилы.
6. 1084 г. – норманнами Роберта.
7. 1527 г. – наёмниками Карла Пятого.
**Разграбление Рима галлами Бренна (21. 6. 387 г. до н. э.) После победы
при Аллии галльское племя сенонов под предводительством Бренна
захватило, разграбило и разрушило покинутый жителями Рим, за
исключением хорошо укреплённой Капитолийской крепости.

Ц.2 к.100


Dedans les isles si horrible tumulte,
Rien on n′orra qu′une bellique brigue,
Tant grand sera des predateurs l′insulte,
Qu′on se viendra ranger a la grand ligue.

Перевод:
«Внутри островов такой страшный переполох.
Ничего не будет сделано, что один воинственный бриг,
До того велико будет оскорбление разбойников,
Что придут (объединятся) странники в большую лигу».

Трактовка
Вест-Индия. Республика Пиратов.
Основана была на островах*(1706).
Гроза морей, грабительское братство,
Вселяющее в мореходов страх.
Пираты появились на Багамах
Ещё в конце 17 века (1696).
Пираты – из английских капитанов,
Что прежде каперами** были. Человека
Толкнул отказ в работе на разбой.
Но это слабое, пожалуй, оправданье.
Республика была неправовой,
Но с Кодексом. И взятками, как данью,
На территорию себе купила право.
Идти боялись близ Кариб купцы.
Грабёж был зачастую и кровавым.
Им подсказали страх и практицизм
Создать объединенье типа Ганза,***
Не отдавать же вечно груз пиратам.
Объединение купцов давало шансы
Противостать разбойничьим захватам.

*...на островах – на Карибских островах.
**...каперы – корсары, приватиры – частные лица, которые с разрешения
власти воюющего государства использовали вооружённое судно с целью
захвата торговых кораблей неприятеля.
***Ганза – с древненемецкого, дружина, свита. В 12-16 веках объединение
Германских купцов с целью защиты своих интересов и товаров.







Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 6
© 14.11.2020 Нория
Свидетельство о публикации: izba-2020-2944678

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэмы и циклы стихов


















1