О, Музы (поэтический перевод)


О, МУЗЫ… (поэтич. перевод)

Жан Кокто (Jean Cocteau)
Plain-Chant, 1928
(перевод Марины Новиковой. Великолепная поэтесса и первоклассный переводчик! Загляните на
http://www.litsovet.ru/index.php/author.page?author_id=2530 не пожалеете)

ПОДСТРОЧНИК:
Музы, не знающие (понятий) "нравится - не нравится"!
Я чувствую, как вы уходите, даже не сказав "прощай".
Вот ваше утро и его сердитый петушок.
Я больше не являюсь местом ваших рандеву.

Я не смею жаловаться, о неблагодарные любовницы,
У вас нет ушей, а я потерял свой крик.
Связанные одна с другой пуповиной ваших кос,
УхОдите, оставив что-то написанное.

Это то, чего вы хотите. Идите, я отступаюсь,
И если я должен умереть, явитесь перед тем.
Чернила, которыми я пользуюсь, - это голубая кровь лебедя,
Который умирает, когда надо, чтобы стать еще живее.

Зимней спячкой, странными чарами,
Музы, я засну, верный вашим декретам.
Ваша работа закончена, она закончена. Я слышу, как ангел
Закрывает дверь за вашими большими рассеянными (смутными) телами.

Так что же вы мне оставляете? Любовь, ты меня прости,
Это ты остаешься, ты: ягненочек из стада.
Приди скорее, обними меня, ощипли мой венок,
Оборви лавры, которые режут мне кожу.




ПЕРЕВОД:

О, Музы! Покорясь своим шальным желаньям,
Вы, не сказав "Прощай!", исчезли навсегда:
Сердитый петушок спугнул вас утром ранним,
И вот я одинок, и в сердце – пустота…

Не смею упрекать, о ветреницы злые;
Я голос свой сорвал, но вы к мольбам глухи.
Друг с дружкою сплетясь за косы золотые,
Исчезли как мираж, оставив мне стихи.

Вольны вы убежать. Но всё ж, перед кончиной
Возможность видеть вас пусть будет мне дана!
Взамен чернил пишу я кровью лебединой –
Бессмертна, словно жизнь, её голубизна.

В сон зимний погружен, влачу я дни за днями,
Но клятвы, что вам дал, не преступлю теперь.
Здесь труд окончив свой, вы смутными тенями
Умчались, и закрыл за вами ангел дверь…

Со мной лишь ты, Любовь – как жертва на закланье,
Ягнёнок нежный Муз на сердца алтаре;
Скорее обними, и мягкими губами
Сорви тот жёсткий лавр, что на моём челе!

***
Но вот ведь дело какое – пародист навеки им остаётся!
Не выдержал, написал пародию:

ПАРОДИЯ:

Эй, Музы! Вы, блудницы Феба золотого!
Какого чёрта убежали, не простясь?
Ну, проорал петух – ведь это же не повод
Вот так бросать меня, втоптав в дерьмо и грязь.

Ещё и матерят: "Не хнычь, заткни … хлебало,
Гляди – уже охрип; мы к жалобам глухи!"
Толпой рванули в дверь, отбросив одеяло…
Спасибо, на столе оставили стихи!

Дорога скатерьтью вам, милые подружки;
Но пред смертью мне явитесь хоть разок!
Я, лебедя убив, зажарю. Съевши тушку,
Евойной кровью накарябаю стишок.

Мой долог будет сон, от вас устало тело;
На баб других глядеть уже нет сил – теперь
Я полный импотент . Да, сделали вы дело…
И ангел на Парнас закрыл за вами дверь.

Любовь, прости меня! Мой орган – нестоячий.
Погладить лишь могу… всё Музы, всё оне!!!
Приди ко мне! и лавр, увивший лоб горячий,
Губами обрывай, лаская кожу мне.

11.06.05





Рейтинг работы: 7
Количество рецензий: 2
Количество сообщений: 3
Количество просмотров: 588
© 19.02.2011 Дмитрий Лавров
Свидетельство о публикации: izba-2011-294035

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Мила П.       01.02.2016   18:04:57
Отзыв:   положительный
http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=177776

Он еще есть этот журнал Соавторство? Или только в составе Литиздата?

Спасибо, с удовольствием ознакомилась с творчеством питерской коллеги по ссылке.
Дмитрий Лавров       01.02.2016   19:45:44

Не знаю, Мила. Я на Литсовете только изредка: что-то бросить, простмотреть реакцию...
А Мариночка - чудесный человек! Когда я был активен на Литсовете, часто общались и встречались в Питере. Потом домашние мои проблемы с детьми - и как-то связи оборвались.
У неё много интересного и в её стихах, и переводы (что, собственно, тоже наполовину её стихи).
Сергей Тверской       19.02.2011   23:32:54
Отзыв:   положительный
Мнение усталого ворчуна:

Честно говоря, не знаю стоило ли переводить этот стих Кокто, вообще...

Жестокость муз, не прощающих слабость никому, в т.ч. дряхлеющему поэту. Личная трагедия...

И что же здесь ещё?... А отсюда и пародии не везёт (как следствие).
Дмитрий Лавров       19.02.2011   23:59:11

Сергей, все мы дряхлеем. И от нас многое уходит, что мы считали всегда пребывающим с нами - от детей до здоровья; от волос и зубов до памяти... так и с талантом, хоть и не всегда. Это естественный процесс!
Тут не насмешка над личной трагедией поэта (см. серьезный перевод). И не глумивость посредственности (это я по сравнению с ним, относительно пародии) над талантом, нет. Я ведь, как и все, тоже умру. Возможно, с Альцгеймером в обнимку. Или с Паркинсоном. Или с обоими... так что, слезы лить?
Нет, не таким меня мама родила! Надеюсь, я буду шутить (как всегда шучу) и в эти минуты. По крайней мере, постараюсь!

Что может быть страшней: закончить круг
В бессилии, маразме, валидолах ?
Пусть чуточку пораньше, но без мук –
От жалости, от боли, от уколов…
Ещё бы мне хотелось, чтобы внук
Меня запомнил – крепким и весёлым.
Сергей Тверской       20.02.2011   12:37:16

Да, уж... Согласен, конечно.

Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  











1