Перевод на укр. яз. ст-я М. Гуськова "Всеобщий знаменатель"
Мой перевод на украинский язык стихотворения
Михаила Гуськова "Всеобщий знаменатель":
Загальний знаменник
Про запас не виходить напитись,
найтвердіший тупіє різець,
а клубочку, як довго б ні витись,
неодмінно приходить кінець.
І Творець підведе всіх натхненно,
у житті хто б чого не вчинив,
під єдиний загальний знаменник:
ти сьогодні - живий, завтра - жив.
Эмма Иванова.
05.11.2020г
Источник: https://stihi.ru/2020/11/05/6455
=====================================
Оригинал:
Михаил Гуськов
Всеобщий знаменатель
http://stihi.ru/2017/02/25/201
Впрок не получается напиться,
Самый твёрдый тупится резец,
И клубочку, сколько бы ни виться,
А приходит ниточке конец.
И подводит каждого Создатель,
В жизни кто б чего ни совершил,
Под один всеобщий знаменатель:
Что сегодня – жив, а завтра – жил…