Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Дуэт Одарки и Карася из оперы С. С. Гулака-Артемовского Запорожец за Дунаем (в целом). Перевод с украинского.



­­­­­­­­­Аудиозапись вокально-музыкального исполнения
первоисточника перевода в целом (исполнители вокала: Литвиненко-Вольгемут, Паторжинский) - информационная.

https://whataudio.ru/?mp3=%D0%9E%D0%A025+%D0%9C%D0...

Полный текст перевода можно приобрести в постоянное пользование на авторском сайте:
нажать на ссылку.
На этом сайте можно приобрести много других переводов произведений украинского вокала с их авторским вокальным исполнением.

ФРАГМЕНТ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА:

Одарка:
Ты откуда это взялся?
До сих пор где пропадал?
Хоть бы бога побоялся!
Вовсе совесть потерял!
Где же ты так веселился,
где ж ты так банкетовал?
Как сквозь землю провалился!..
Дома что не ночевал?

Иван:
Вот послушай, что случилось,
страх я помню и теперь:
горе на меня свалилось,
чуть не помер я, поверь!
Занемог я по дороге.
Ох! Нашла меня беда!..
Еле-еле на телеге
привезли меня сюда!..

ТЕКСТ ПЕРВОИСТОЧНИКА ПЕРЕВОДА:

Відкіля це ти узявся, Де ти досі пропадав? Хоч би бога побоявся, Хоч би трохи сором мав! Де ж це так ти веселився, Де ж це так бенкетував? Як крізь землю провалився!.. Дома чом не ночував? Іван Ось послухай, що вчинилось.. Страх мене бере й тепер! Лишенько таке зробилось, Трохи, трохи я не вмер! Занедужав на дорозі, — Та й набрався ж я біди!! Так що ледве вже на возі Привезли мене сюди!.. Одарка Чи це ж випив на дорогу, Чи в дорозі вже напивсь? Іван Ні, не пив, не пив, їй-богу! От не гріх, що й забоживсь. Одарка Випив, мабуть, з добру кварту Або випив цілий ківш! Іван Ні, не пив, кажу без жарту: Випив чарочку — не більш. Одарка Ти гуляєш дні і ночі, Я ж, сердешна, все одна, Ізсушила карі очі, Сидя в хаті, у вікна... Цілу ніч я ждала, ждала, — Поки зіронька зійшла, — Все в віконце виглядала, Ніч в сльозах всю провела! Іван Ой лукава вража жінка, Зараз в сльози — голосить! Бач... злякати чоловіка, Щоб не знав він, що й робить. Одарка Ой коли б я перше знала, З чоловіком як-то жить... Лучче вік би дівувала, Ніж тепер так сльози лить! Жить не хочу більш з тобою, Їй же богу, розведусь... Лучче буду жить вдовою І без тебе обійдусь!.. Іван От, і в мене вражі очі Плачуть трохи, далебі, Бо не спали вже дві ночі... Треба ж трапиться біді?! Збився, бачиш, я з дороги І прийшлось хоч пропадать! Та спасибі, — до небоги Втрапив якось ночувать. Одарка Так оце ти у небоги Цілі сутки пропадав? Щоб на тебе перелоги, Щоб тебе нечистий взяв!.. Постривай же, мій козаче, Будеш, будеш пам′ятать, — Будеш тямить, небораче, Як-то жінку шанувать! Макогоном руки й ноги Поламаю! — будеш знать Ночувати у небоги, — Дома як не ночувать! Іван Ей, Одарко, годі, буде, Перестань-бо вже кричать. Одарка Ні! Нехай же чують люди, Ні, не буду я мовчать! Іван Жить не хоче більш зі мною. Хоче, хоче розвестись... Ей, Одарко, бог з тобою, Ну-бо, — годі, вгомонись! Одарка Жить не хочу більш з тобою, Їй же богу, розведусь, — Лучче буду жить вдовою І без тебе обійдусь. Видео Семён Степанович Гулак-Артемовский, Дуэт, Одарки, Карася.
lyricsonline.ru






Рейтинг работы: 2
Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 256
Добавили MP3 в избранное: 1
© 01.11.2020г. Дмитрий Журавко
Свидетельство о публикации: izba-2020-2933765

Метки: Ночевать, казачек, племянница, поломаю, жена, уважать, разведусь.,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Подрубрика: Стихи про семью











1