Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

В тоске бродил я(вольный перевод стихотворения Уильяма Вордсворта "Нарциссы")


В тоске бродил я(вольный перевод стихотворения Уильяма Вордсворта "Нарциссы")
W.Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o`er vales and hills?
When all at once I saw a crowds?
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay;
Ten thousand saw I at a glance;
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee.
A poet couldn’t but be gay
In such a jocund company:
I gazed-and-gazed- but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils. Уильям Вордсворт


ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:

В тоске бродил я, одинок как туча,
струился дымкой белой на холмах.
Внизу мелькнули люди, чьи то лица,
синь озера, как в сказочных мирах...
За ним деревья, словно вереница,
и золото нарциссов, в спящих снах.
Трепещущих от ветра, словно птица,
их танец, посвящен лесным богам...

Сияли в танце, кротко, словно звезды
стрелой тянулись к Млечному пути....
Вдоль края бухты, не считая версты,
как в бесконечность, таяли лучи.....

Танцуют рядом волны, синь и грезы,
осколки брызг,ликующей души...
А я смотрел, рассеяно на волны,
прекрасно, не задумываясь,жить...
На отдыхе манят меня глубины,
свой мир я созерцаю, божий лик..
Я одинок, зачем искать причины,
им наслаждаюсь, я ведь не старик..
А сердце бьется радостью,морщины?
Меня не красят, время то летит...
С нарциссами танцую, а седины,-
их не замечу, бог меня хранит........






Рейтинг работы: 18
Количество рецензий: 4
Количество сообщений: 3
Количество просмотров: 18
© 31.10.2020 Олег Орехов
Свидетельство о публикации: izba-2020-2932689

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Татьяна Багрец       31.10.2020   20:52:34
Отзыв:   положительный
Делать интерпретированные переводы с поэтическим посылом—не каждому дано.
Нужно очень хорошо прочувствовать главную мысль, какими средствами было всё передано,
а потом, используя свой дар стихосложения, собрать всё воедино, добавив домыслы,
которые всегда можно прочесть между строк и т. д. Это действие подобно работе скульптора:
отсечь всё лишнее—вот и шедевр получился! Смотрите и наслаждайтесь! А в поэзии: читайте и восхищайтесь!
Прекрасно, Олег, у Вас получилось!
Я в восторге!
С уважением и самыми искренними пожеланиями добра и благополучия во всём,- Татьяна.


Олег Орехов       31.10.2020   21:19:11

БЛАГОДАРЮ ВАС ТАНЯ! ПРИЯТНО УСЛЫШАТЬ ДОБРЫЕ СЛОВА ОТ МЭТРА ПОЭЗИИ...
С ИСКРЕННИМ УВАЖЕНИЕМ И ТЕПЛОМ ДУШИ
ОЛЕГ ОРЕХОВ!


Ирина Маркова       31.10.2020   10:52:52
Отзыв:   положительный
Олег, отличный перевод!
Глубокий с замечательной концовкой!
Браво!
Олег Орехов       31.10.2020   14:38:20

БЛАГОДАРЮ ВАС ИРА,Я СТАРАЛСЯ..БЫТЬ НЕМНОГО НЕОРДИНАРНЫМ....

Леди Комильфо       31.10.2020   07:53:37
Отзыв:   положительный
Вольный перевод, это, собственно, свой самостоятельный стих, где за основу взята лишь суть, причем,порою лишь частично. А дальше - полная фантазия автора. То есть - идея, которую потом автор воплощает по-своему. У Вас здорово получилось, Олег! Красиво и мудро.
Олег Орехов       31.10.2020   14:30:20

БЛАГОДАРЮ ВАС ОТ ДУШИ!

Лера Мелихова       31.10.2020   07:42:10
Отзыв:   положительный
Молодец!, Молодец! Нравится, как ты пишешь! Доброго утра, Олег!


Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  

















1