Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Шарль Азнавур. Я жду тебя. Перевод с французского


Шарль Азнавур. Я жду тебя. Перевод с французского
Уносят дни во мглу ночную
Печаль ветров,
Мой разум гаснет, я тоскую
Под стук часов.
Проходит время, умирая,
Мечты губя,
Живу без жизни без тебя я
И жду тебя.

Я воздух жду в твоём дыханье,
Весну и свет,
И взрывы смеха, и страданье,
Как в двадцать лет.
И в море бурю побеждая
И в штиль гребя,
Живу без жизни без тебя я
И жду тебя.

    Жду тебя,
    Кто б ты ни была,
    Приходи, откуда б ни пришла.
    Время плачет вновь.
    Жду тебя,
    Ты – мечта моя.
    Кто же ты? Какая цель твоя?
    Ну а моя? Моя – любовь.

Я жду тебя, что б ни случилось,
Хоть рвётся крик,
Чтоб жизнь с тобою изменилась
В счастливый миг.
Гоню судьбу свою пустую
Прочь от себя,
Я, как творец, тебя рисую
И жду тебя.

Я создаю тебя мазками –
Твои уста,
Пред тем, как впиться в них губами;
Моя мечта
Приносит только лишь мученья;
Но жизнь любя,
Хожу, тоскуя, каждый день я
И жду тебя.

    Жду тебя,
    Кто б, кто б ты ни была,
    Приходи, откуда б ни пришла.
    Время, время плачет вновь.
    Жду тебя,
    Ты, ты – мечта моя.
    Кто же ты? Какая цель твоя?
    Ну а моя – любовь!


Поэтический перевод с французского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
18 – 20 октября 2020 г.


ОРИГИНАЛ

ttps://fr.lyrsense.com/charles_aznavour/je_tattends_ca

Je t′attends

Mes jours passent, mes nuits pleurent
Et pleure le vent.
Ma raison sombre et se meurt
Quand meurt le temps.
Ce temps mort que je regrette
Et tant et tant,
Car sans toi ma vie s;arr;te.
Et je t;attends.

J;attends l;air que l;on respire
Et le printemps,
J;attends mes ;clats de rire
Et mes vingt ans,
Mes mers calmes et mes temp;tes
En m;me temps,
Car sans toi ma vie s;arr;te
Et je t;attends.

Je t;attends,
Viens, ne tarde pas.
D;o; que tu viennes, qui que tu sois?
Viens, le temps est court.
Je t;attends,
Mon r;ve inconnu.
Quel est ton nom? Quel est ton but?
Le mien c;est, c;est l;amour.

Pour que mes jours se transforment
Et que vraiment
Ma vie par toi prenne forme
; chaque instant
Parce que le vide me hante
Avec mon sang.
Comme un peintre, je t;invente
Et je t;attends.

Mes doigts par petites touches
Font tes dents
Avant de croquer ta bouche
;perdument.
Mais ces r;ves ne me laissent
Que tourments,
Car je tra;ne ma d;tresse
Et je t;attends.

Je t;attends,
Viens, ne tarde pas.
D;o; que tu viennes, qui que tu sois?
Viens, le temps est court.
Je t;attends,
Mon r;ve inconnu.
Quel est ton nom? Quel est ton but?
Le mien c;est, c;est l;amour.


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Дни мои проходят, ночи мои плачут,
И плачет ветер,
Мой разум печалится и угасает,
Когда умирает время,
Это мёртвое время, о котором я жалею,
Всё сильнее и сильнее,
Потому что без тебя жизнь моя останавливается,
И я жду тебя.

Я жду воздух, которым дышат,
И весну.
Я жду мои взрывы смеха
И мои двадцать лет.
Мои спокойные моря и мои бури
В то же самое время,
Потому что без тебя моя жизнь останавливается,
И я жду тебя.

Я жду тебя,
Приходи, не заставляй себя ждать.
Откуда бы ты ни пришла, кем бы ты ни была,
Приходи, времени мало.
Я жду тебя,
Моя неизвестная мечта.
Как тебя зовут, какова твоя цель?
Моя — это любовь —

Для того, чтобы изменились мои дни.
И пусть бы на самом деле
Жизнь моя изменялась с тобой
Каждое мгновение,
Потому что меня тревожит пустота.
Всем своим существом,
Как художник, я тебя создаю,
И я жду тебя.

Мои пальцы крошечными мазками
Создают твои зубы,
Перед тем как страстно
Впиться в твои губы.
Но мои мечты не приносят мне
Ничего, кроме мучений,
Потому что я повсюду несу с собою свои беды.
И я жду тебя.

Я жду тебя,
Приходи, не заставляй себя ждать.
Откуда бы ты ни пришла, кем бы ты ни была,
Приходи, времени мало.
Я жду тебя,
Моя неизвестная мечта.
Как тебя зовут, какова твоя цель?
Моя — это любовь.


Автор перевода — Eliza
Страница автора






Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 21
© 20.10.2020 Сергей Фомин
Свидетельство о публикации: izba-2020-2924075

Рубрика произведения: Поэзия -> Переводы песен


















1