Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Широкий Днепр ревёт и стонет (Реве та стогне Дніпр широкий, слова Т. Г. Шевченко) Перевод песни с украинского



­­­­Фрагмент ­­аудиозаписи авторского вокального исполнения  перевода.
Текст перевода и полную аудиозапись его вокального исполнения можно  приобрести в постоянное пользование на авторском сайте: 
На этом сайте можно приобрести много других переводов произведений украинского вокала с их авторским вокальным исполнением. 

ТЕКСТ ПЕРВОИСТОЧНИКА ПЕРЕВОДА:

Реве та стогне Днiпр широкий,
Сердитий вiтер завива,
Додолу верби гне високi,
Горами хвилю пiдiйма.
I блiдий мiсяць на ту пору,
Iз хмари де-де виглядав,
Неначе човен в синiм морi
То виринав, то потопав.
Ще третi пiвнi не спiвали,
Нiхто нiде не гомонiв,
Сичi в гаю перекликались,
Та ясен раз-у-раз скрипiв.

РЕКОМЕНДУЕМАЯ АУДИОЗАПИСЬ 
ВОКАЛЬНО-ИНСТРУМЕНТАЛЬНОГО
 ИСПОЛНЕНИЯ  ПЕРВОИСТОЧНИКА ПЕРЕВОДА:

https://hotplayer.ru/?s=%D1%96%D0%B2%D0%B0%D0%BD%2...







Рейтинг работы: 4
Количество отзывов: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 216
Добавили MP3 в избранное: 1
© 17.10.2020г. Дмитрий Журавко
Свидетельство о публикации: izba-2020-2921295

Метки: Днепр, ревёт, стонет, разбушевался, ветер, месяц, челн, море, роща, сычи,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Подрубрика: Стихи про природу


Лидия Олейникова       30.01.2021   09:11:31
Отзыв:   положительный
И эта песня знакома с молодости.....
Слушаю и наслаждаюсь....
Спасибо за прекрасные песни!
Дмитрий Журавко       04.02.2021   17:03:37

Уважаемая Лидия, сердечное спасибо Вам за восторженный отзыв на вокальное исполнение первоисточника моего перевода выдающимся певцом Борисом Гмырей. Я разместил его в качестве информационного о первоисточнике моего перевода этой замечательной украинской песни на русский, чтобы лучше её донести до русскоговорящих (в основном, не знающих украинский).
С УВАЖЕНИЕМ, Д.Ж.









1