Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

,,Смуглая леди сонетов" 148


,,Смуглая леди сонетов" 148
Перевод 148 сонета Шекспира

Любовь, зачем ты зренье даришь мне,
В котором всё неправдою одето?
И если лгут глаза мои, то где
Рассудок был, который принял это?

А если только радость видит взгляд,
То почему же мир ему перечит?
Ну, отчего все дружно говорят:
«Любовь слепа и зрячего калечит?»

Пожалуй, соглашусь — любовный взор
Измучен наблюденьем и слезами.
Здесь даже Солнце проиграет спор,
Что землю разглядит за облаками?

Хитрит любовь, туманит неспроста,
И не понять — где грязь, где чистота.

**
O me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?

If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love′s eye is not so true as all men′s "No".

How can it? O, how can Love′s eye be true,
That is so vex′d with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.

O cunning Love! with tears thou keep′st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.






Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 6
© 13.10.2020 Светлана Владимировна Чуйкова
Свидетельство о публикации: izba-2020-2918645

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


















1