Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Донна ночи (перевод "Luna tu" исп. А.Сафина)


О, Луна,
Сколько наших песен ты услышала
И желаний, что прошли через века,
Задержавшись в небе, чтоб ты видела
Замыслы поэтов. Им не суждено
Вечно жить на свете, править не дано.
Вздохи тех, кто любит, собираешь ты
Всем уставшим раздаешь цветные сны.
Донна, заклинаю не оставь ... меня.

Только ты дашь мир душе ...

О, Луна,
Тобой вечность времени изведана,
Святой клятве истине ты предана.
Мое сердце для любви воспламени,
Это сердце, что сейчас молчит... молчит
И не знает, как избавиться от боли,
Ставшей пожаром. Как жить смогу я без любви?

Лунный свет
Льется, озарив ночные небеса.
Вижу только то, что хочешь ты сама.
Люди — мы такие, как и ты, Луна,
Ангелы, но только не летаем мы,
Ловим лунный свет, скользящий до Земли.
Словно листья тихо увядаем мы,
Верим безоглядно в чудо-миражи,
Дети мирозданья и твои — ты знай.

Нет больше воли - муки душу раскололи!!!
Если любви нет, во тьме не расцветет рассвет!
Боже, как больно!!! Сердцу пить печаль довольно!!!
Если любовь есть, мир возродиться снова весь!

Только ты спасешь мой крест.

Только ты согреешь душу.
Там восход, Донна ночи, спрячься в беззвучии!





Рейтинг работы: 7
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 6
© 13.10.2020 Светлана Панасенкова
Свидетельство о публикации: izba-2020-2918071

Рубрика произведения: Поэзия -> Переводы песен
Подрубрика: Стихи про любовь


Инка Орлова       24.10.2020   21:27:15
Отзыв:   положительный
Вечность времени тобой изведана...
Клятве истины святой ты предана...

Вот так правильно, без сбоя сильной доли. Мне понравилось, даже очень. Признаюсь, я пользовалась переводом гугла, поэтому, видимо близко к тексту не получилось))).
Светлана Панасенкова       24.10.2020   23:01:47

Согласна, наверно по-вашему лучше. Мне делал перевод профессиональный знаток итальянского, в гугле перевод не сильно отличается от "моего" ( не стихотворного), Мне это далось с невероятно большим трудом (опыта нет и поэтом себя не считаю), но очень хотелось попробовать. Ваша работа тоже очень хорошая.- не прямолинейный перевод, но передающий оригинальность поэтического мышления, другую интерпретацию, но с выдерживанием настроения и общего смысла.. Еще раз - спасибо за отзыв.
















1