Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

,,Смуглая леди сонетов" 146


,,Смуглая леди сонетов" 146
Перевод 146 сонета Шекспира

Несчастная душа, мой центр земли,
Мятежная, которой нет замены!
Так почему же чахнешь ты внутри,
Но внешние раскрашиваешь стены?

Ну отчего, хоть срок аренды мал,
Ты платишь до конца за проживанье,
Чтоб после червь могильный доедал
Твои затраты, тело и старанье?

Душа, живи за счёт слуги теперь:
Пусть тело слабнет, но тебя питает!
Владей божественным, а злу не верь,
Внутри насыться, внешнее пусть тает.

Тогда ты Смерть оставишь без еды.
Она умрёт, не вижу в том беды!

**
Poor soul, the centre of my sinful earth,
[ ] these rebel powers that thee array;
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?

Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body′s end?

Then soul, live thou upon thy servant′s loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:

So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there′s no more dying then






Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 9
© 12.10.2020 Светлана Владимировна Чуйкова
Свидетельство о публикации: izba-2020-2918035

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


















1