Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Два цвета ( Два кольори, слова Д. Павличко ) Перевод песни с украинского



­­­­­­­­­Аудиозапись авторского вокального исполнения перевода песни
https://www.chitalnya.ru/work/3076305/.

Я юношей собрался по весне
идти по жизни своими путями.
Сорочку мама вышивала мне
и красными, и чёрными,
и красными, и чёрными стежками.

Припев:
Два цвета вы мои, два цвета вы
легли на полотно сердечнее всех слов.
Два цвета вы мои, два цвета вы:
всё чёрное - печаль, а красное - любовь!

Меня водила в неизвестность жизнь,
я возвращался на свои пороги,
переплелись, как мамино шитьё,
счастливые, печальные,
счастли′вы и грустны′ мои дороги.

Припев тот же.

Виски мои покрыла седина,
богатств по жизни я совсем не нажил:
сорочка лишь с простого полотна
и вышита моя там жизнь,
и вышита моя там жизнь, как прожил...

Припев тот же.

ПЕРВОИСТОЧНИК ПЕРЕВОДА:

Два кольори

Коли малим збирався навесні
Iти у світ незнаними шляхами,
Сорочку мати вишила мені
Червоними і чорними,
Червоними і чорними нитками.

Два кольори мої, два кольори,
Оба′ на полотні, в душі моїй оба′.
Два кольори мої, два кольори,
Червоне – то любов, а чорне – то журба.

Мене водило в безвісти життя,
Та я вертався на свої пороги,
Переплелись, як мамине шиття,
Щасливії, сумні мої,
Щасливі і сумні мої дороги.

Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба.
Два кольори мої, два кольори,
Червоне – то любов, а чорне – то журба.

Мені війнула в очі сивина,
Та я нічого не везу додому,
Лиш згорточок старого полотна
І вишите моє життя,
І вишите моє життя на ньому.

Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба.
Два кольори мої, два кольори,
Червоне – то любов, а чорне – то журба.
https://lyricstranslate.com






Рейтинг работы: 9
Количество отзывов: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 572
Добавили MP3 в избранное: 1
© 10.10.2020г. Дмитрий Журавко
Свидетельство о публикации: izba-2020-2916539

Метки: Мама, жизнь, пути, дороги, шитьё, два цвета, красное, чёрное,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Подрубрика: Стихи про жизнь


Любава ♫       25.12.2020   14:39:06
Отзыв:   положительный
Без дрожи по коже и с болью сердца невозможно слушать, с самых первых нот...Господи, как это можно передать...одно желание, чтобы здесь был ещё текст на украинском. Песня очень красивая и такая душевная.
Спасибо
с теплом Любаша
Дмитрий Журавко       26.12.2020   21:47:18

Добавил первоисточник, изучайте совместно с переводом.
С НАСТУПАЮЩИМ НОВЫМ ГОДОМ!!
С УВАЖЕНИЕМ, Д.Ж.









1