Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Цветок красного мака (Луиза Глюк) перевод с английского


Как хорошо не руководствоваться разумом!
А чувства… их у меня предостаточно.
И только в их власти управлять мной.
У меня на небесах есть Господь по имени Солнце.
Я открываю ему свое сердце,
чтобы он мог видеть пламя, подобное Его огню.
А что могло бы так сиять, если не моё сердце?
О, мои братья и сестры,
были ли вы похожи на меня когда-то, давным-давно,
еще до того, как стали людьми?
И как Вы позволили себе
открыть свое сердце еще раз тогда,
когда оно уже было готово
никогда не открыться снова?
Я говорю об этом с вами,
потому что я сейчас,
так же, как и вы,
опустошен.





Рейтинг работы: 7
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 41
© 10.10.2020 Лилия Кликич
Свидетельство о публикации: izba-2020-2916095

Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Людмила Клёнова       10.10.2020   22:23:44
Отзыв:   положительный
Интересный цикл о цветах у Луизы!
В твоём переводе очень философично и неоднозначно воспринимается!
Спасибо, Лилечка!
Лилия Кликич       11.10.2020   18:06:05

Сейчас много интересного появилось в русском инете о Луизе Глюк. Оказывается ее книга "Дикий Ирис" уже переведена Б. Кокотовым на русский и издана в 2012 г. Суть цикла о цветах кратко освящена в различных эссе преподавателей литературных вузов: женщина работает в саду. Выясняет отношения сама с собой, с миром, с мужчинами, с Богом. Говорят цветы. Каждый своё. Говорит Бог. И женщина, конечно. .

Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  

















1