Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Вязы (Луиза Глюк) перевод с английского языка


ВЯЗЫ
Весь день пыталась отличить
необходимость от желания.
А сейчас, в темноте, чувствую только
горечь и жалость к нам, обработчикам дерева.
Я пристально смотрела на эти вязы
и увидела мучительный процесс,
коробящий их стволы.
Наконец я поняла, почему эти неподвижные вязы
не могут принять никакой другой формы,
кроме извращённой.

Elms
Louise Glück

All day I tried to distinguish
need from desire. Now, in the dark,
I feel only bitter sadness for us,
the builders, the planers of wood,
because I have been looking
steadily at these elms
and seen the process that creates
the writhing, stationary tree
is torment, and have understood
it will make no forms but twisted forms.





Рейтинг работы: 7
Количество рецензий: 1
Количество сообщений: 1
Количество просмотров: 120
© 09.10.2020 Лилия Кликич
Свидетельство о публикации: izba-2020-2915421

Метки: Луиза Глюк, Вязы, русский перевод,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы


Людмила Мигунова       09.10.2020   13:40:11
Отзыв:   положительный
сложно... переводы для меня - тьма-тьмущая... Но я всегда в восторге от вот таких мудрых и глубоких мыслей... Лиль, но больше всего, я просто очень рада тебе... Привет!) Почту помнишь, черкни письмецо, как ты?
Лилия Кликич       09.10.2020   14:18:01

Спасибо, напишу, конечно. Это меня друзья попросили перевести стихи нового Лауреата Нобелевской премии по литературе американской поэтессы Луизы Глюк. Все ищут на русском почти нет ничего.

Добавить отзыв:


Представьтесь: (*)  
Введите число: (*)  

















1