Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Буря в кропильнице (Tempête dans un bénitier)


 

Перевод песни Жоржа Брассенса. Гармония доработана. 

БУРИ В КРОПИЛЬНИЦАХ¹

1.
Бури в кропильницах буря′т!
Ведь понтифик с епископатом
нам ввели, борясь с веропадом,
бесо′в обновленский обряд.

Знают ли модернобесы –
духа грядёт голодынь?!
Где – не латынь, уж не латынь, –
уж там блюём от мессы.
    Нет уж солидности вящей
    в службе церковной отнынь.
    Где – не латынь, уж не латынь, –
    нет мистики манящей.
Нам даже звон колокольный
слышен как режущий ′бздынь′.
Где – не латынь, уж не латынь,
там ищем шлях окольный.

Мать божья, ты в девьем такте
рци тем исчадьям блядынь,
что поглупели те там, где
уж не латынь.

2.
С тех пор, как годны службы для
лишь профанов, то уж к воскресной
только в дождь хожу я, всегрешный.
И я не один грешен, бля!

Знают ли модернобесы –
духа грядёт голодынь?!
Где – не латынь, уж не латынь, –
уж там блюём от мессы.
    Церкви лишатся дохода
    без их оккультных святынь:
    где – не латынь, уж не латынь, –
    башлять нам неохота.
Сторож, швейцар², прочьи слуги
в мае сбегут как один:
где – не латынь, уж не латынь, –
оттуда в рощи, луги...

Мать божья, ты в девьем такте
рци тем исчадьям блядынь,
что поглупели те там, где
уж не латынь.

3.
Дятлы в скуфьях, вы здравы все ль?
Неужель не ждали ответку,
под собой долбя добру ветку
креста, где селились досель!?

Знайте же, модернобесы:
духа грядёт голодынь!
Где – не латынь, уж не латынь,–
уж там блюём от мессы.
    Нет больше штыра в кагоре,
    хоть весь потир опрокинь:
    где – не лытынь, уж не латынь, –
    нет крови в алкоголе.
Взять город Лурд или Парму,
даже Кемпер-Корентынь³:
где – не лытынь, уж не латынь, –
попы не имут шарму.

Мать божья, ты в девьем такте
рци тем исчадьям блядынь,
что поглупели те там, где
уж не латынь.

________________
¹ Песня посвящена одному из решений II Ватиканского собора (1962-65): разрешить службу на местных языках (хотя главным обрядовым формально оставлена латынь). А название Tempête dans un bénitier [Буря в кропильнице] – аллюзия на выражение tempete dans un verre d′eau [буря в стакане воды] и намёк на протесты католиков-интегристов (консерваторов) против этого решения.
² Прежде в церквях определённого статуса в подражание гвардейцам Ватикана служил привратник "швейцарец", державший в левой руке алебарду, а в правой – серебряную трость.
³ Quimper-Corentin ′Кемпер-Корентин′ – древнее название города Кемпер в честь святого Корентина, его покровителя.

++++++++++++++++++++++++++
TEMPÊTE DANS UN BÉNITIER
Musique et Paroles de G. Brassens (1976)

1.
Tempête dans un bénitier,
Le souverain pontife avecque
Les évêques, les archevêques,
Nous font un satané chantier.

Ils ne savent pas ce qu′ils perdent,
Tous ces fichus calotins,
Sans le latin, sans le latin,
La messe nous emmerde.
A la fête liturgique,
Plus de grand′s pompes, soudain,
Sans le latin, sans le latin,
Plus de mystère magique.
Le rite qui nous envoûte
S′avère alors anodin,
Sans le latin, sans le latin,
Et les fidèl′s s′en foutent.
0 très Sainte Marie mèr′ de
Dieu, dites à ces putains
De moines qu′ils nous emmerdent
Sans le latin.
2.
Je ne suis pas le seul, morbleu!
Depuis que ces règles sévissent,
A ne plus me rendre à l′office
Dominical que quand il pleut.

Ils ne savent pas ce qu′ils perdent
Tous ces fichus calotins,
Sans le latin, sans le latin,
La messe nous emmerde.
En renonçant à l′occulte,
Faudra qu′ils fassent tintin,
Sans le latin, sans le latin,
Pour le denier du culte.
A la saison printanière
Suisse, bedeau, sacristain,
Sans le latin, sans le latin
F′ront l′églis′ buissonnière,
0 très Sainte Marie mèr′ de
Dieu, dites à ces putains
De moines qu′ils nous emmerdent
Sans le latin.
3.
Ces oiseaux sont des enragés,
Ces corbeaux qui scient, rognent, tranchent
La saine et bonne vieille branche
De la croix où ils sont perchés.

Ils ne sav′nt pas ce qu′ils perdent,
Tous ces fichus calotins,
Sans le latin, sans le latin,
La messe nous emmerde.
Le vin du sacré calice
Se change en eau de boudin,
Sans le latin, sans le latin
Et ses vertus faiblissent.
A Lourdes, Sète ou bien Parme,
Comme à Quimper-Corentin,
Le presbytère sans le latin
A perdu de son charme.
0 très Sainte Marie mèr′ de
Dieu, dites à ces putains
De moines qu′ils, nous emmerdent
Sans le latin.







Рейтинг работы: 0
Количество рецензий: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 14
© 08.10.2020 Дмитрий Верютин
Свидетельство о публикации: izba-2020-2915001

Метки: Брассенс перевод, Brassens en russe,
Рубрика произведения: Поэзия -> Переводы песен


















1