Стихи
Проза
Разное
Песни
Форум
Отзывы
Конкурсы
Авторы
Литпортал

Ноченька лунная ( Ніч яка місячна) Перевод песни с украинского.


Ноченька лунная ( Ніч яка місячна) Перевод песни с украинского.

­­­­­­Фрагмент ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­аудиозаписи авторского вокального исполнения перевода песни.

Текст перевода и полную аудиозапись его вокального исполнения можно  приобрести в постоянное пользование на авторском сайте: 
http://ukrvokalruspoesia.ru/
Для входа нажать на ссылку.
На этом сайте можно приобрести много других переводов произведений украинского вокала с их авторским вокальным исполнением.


ПРИНЯТЫЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАРОДНОЙ
ПЕСНИ ТЕКСТ ПЕРВОИСТОЧНИКА:

Ніч яка місячна, ясная, зоряна,
видно, хоч голки збирай.
Вийди, коханая, працею зморена,
хоч на хвилиноньку в гай!

Сядемо вкупочці тут під калиною:
і над панами я пан!
Глянь, моя рибонько: срібною хвилею
стелеться в полі туман.

Ти не лякайся, що білії ніженьки
змочиш в холодну росу:
я ж тебе, вірную, аж до хатиноньки
сам на руках віднесу.

Ти не лякайся, що змерзнеш, лебідонько:
тепло, ні вітру, ні хмар.
(дважды:)
Я пригорну тебе до свого серденька,
а воно палке, мов жар!








Рейтинг работы: 42
Количество отзывов: 4
Количество сообщений: 11
Количество просмотров: 7146
Добавили MP3 в избранное: 1
Добавили в избранное: 1
© 03.10.2020г. Дмитрий Журавко
Свидетельство о публикации: izba-2020-2910991

Метки: Ноченька лунная, звёздная, ясная, любимая, туман, роса, сердце, огонь..,
Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы
Подрубрика: Стихи любимой девушке


Владимир Серенко       24.02.2021   11:00:56
Отзыв:   положительный
Понравилось и очень точно
Дмитрий Журавко       24.02.2021   16:05:45

Владимир, благодарен Вам за Вашу глубокую оценку моего перевода! Я так понимаю, что Вы носитель обоих языков, что тем боле ценно для меня. Надеюсь на Ваш дальнейший интерес к моему таорчеству.
С прошедшим мужским праздником!!
С УВАЖЕНИЕМ.Д.Ж.
Владимир Серенко       24.02.2021   20:43:05

Спасибо за поздравление! Примите и от меня пожелания успехов и богатырского здоровья. Есть у О. Винника песня "Мати каже правду". Очень интересно как бы она звучала на русском. Я пробовал ,но как-то не убедительно и далеко от текста. Кто му же не музыкант и не певец. Может Вас заинтересует. Песня красивая за душу берёт.
Дмитрий Журавко       25.02.2021   00:55:38

Владимир, спасибо за основательные пожелания!
Мне тоже нравится эта песня. При переводах я отдаю предпочтение народным песням, но иногда перевожу хорошие авторские. Спасибо за тему! Заходите на страничку.
Мария Легран       19.12.2020   02:09:29
Отзыв:   положительный
Попробовала перевести, раз обещала ))
Найденный вариант на украинском:

Ніч яка місячна, ясная, зоряна,
Видно, хоч голки збирай;
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай!

Сядем укупочці тут під калиною,
І над панами я пан!
Глянь, моя рибонько, - срібною хвилею
Стелеться в полі туман.

Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько,
Тепло - ні вітру, ні хмар;
Я пригорну тебе до свого серденька,
А воно палке, як жар.

Ти не лякайся, що білії ніженьки
Вмочиш в холодну росу;
Я ж тебе, вірная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.

Ніч яка місячна, ясная, зоряна,
Видно, хоч голки збирай;
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай!

Слова: Михайло Старицький

На французском (старалась, чтоб ложилось хоть немного на мелодию ):

Belle est la nuit, étoilée, luisante,
Jusqu’à cueillir les aiguilles,
Sors, mon soleil, mon amour bienfaisante,
Allons-nous dans le taillis.

Asseyons-nous sous l’obier côte à côte
Tels de notables seigneurs,
Tiens, ma mignonne, que la brume est haute,
Nous emportant dans l’ailleurs.

Pas de nuages ni de vent, mon bel ange,
Le froid, tu ne l’auras pas,
Mes embrassements c’est un brûlant mélange
De rêves et du cœur qui bat.

Que la rosée mouille tes petites pattes blanches
N’en aie pas peur, ma chérie,
Doux sont mes bras et si forts en revanche
Pour te porter sous l’abri.

Belle est la nuit, étoilée, luisante,
Jusqu’a cueillir les aiguilles,
Sors, mon soleil, mon amour bienfaisante,
Allons-nous dans le taillis.
Дмитрий Журавко       19.12.2020   11:57:07

Мария Александровна, огромное спасибо Вам за этот титанический труд всего за несколько дней!!! Тем более, что Вы не знали украинский.
Я не знаю фонетику французского, но, похоже, что с соответствием мелодии всё нормально. А всё-таки проверьте, пожалуйста, ещё раз сами: по строкам количество слогов должно быть 12, 7, 12, 7, при этом ударения в словах должны соответствовать сильным долям в мелодии.
Хорошо бы аудиозапись Вашего прочтения своего перевода иметь мне (хотя бы одного куплета по вайберу).
С УВАЖЕНИЕМ, Д.Ж.
PS. Посмотрите моё сообщение на Ваш вайбер
Мария Легран       20.12.2020   03:00:12

Повторите, плиз. Перезагрузила вайбер, ничего нет.
Мария Легран       19.12.2020   16:51:52

:)))) Я оценила Вашу иронию. Не титанический )) Не несколько дней )) Вечер. По слогам 11, 7, 11, 7. Но последние слова в одиннадцатисложных строках подобраны таким образом, чтобы предпоследний слог можно было тянуть. В общем, при большом желании споётся :)) Но вот очарование оригинального текста передать крайне трудно.
Аудиозапись сделаю.
Искренне, М.
Дмитрий Журавко       26.12.2020   23:46:12

Ваш перевод, Мария, почти точно соответствует моему тексту на русском, а в нём, надеюсь, сохранено очарованье, так что об этом не беспокойтесь.
Но при переводах, особенно на неродственные языки, издержки, естественно, неизбежны.
С надеждой на дальнейшие успехи!!
С УВАЖЕНИЕМ,Д.Ж.
PS. А повторять первый куплет в конце песни не нужно: прослушайте Соловьяненко, он точно знал толк в этой песне и во всех других!
А М. Старицкий - пан из шляхетского рода. Он не мог сочинить 1й и 2й куплеты песни сам: это крик души угнетённого народа!!
Vladimir Moryak       27.11.2020   03:35:14
Отзыв:
Дмитрий, Б Р А В О!!!...
Дмитрий Журавко       27.11.2020   11:01:18

Спасибо за такой восторженный отзыв!!!
Это вдохновляет!

С уважением.
Светлана Страусова       18.11.2020   20:14:23
Отзыв:   положительный
Спасибо, Дмитрий, за переводы прекрасных и любимых украинских песен. С теплом души, Светлана.
Дмитрий Журавко       18.11.2020   22:28:18

Уважаемая Светлана, Ваше одобрение моей работы вдохновляет! Спасибо Вам, буду стараться оправдать доверие.
Светлана Страусова       18.11.2020   22:42:05

Дмитрий, я очень люблю украинские песни. И если когда-то захочется спеть, могу ли я спеть и выставить в избушке? Пою я только акапельно, т.к. ни на чём не играю.
Дмитрий Журавко       19.11.2020   19:01:04

Светлана, Ваше предложение принимаю с благодарностью!!! Будем пробовать и слушать что получиться. А отрепетировать можно хорошо под караоке (доступны в интернете).
СПАСИБО!!!









1